Корм для собак шерлок: Акции, Скидки и Каталоги в Супермаркетах и Магазинах Москвы

Химические приключения Шерлока Холмса: Собака Генри Армитаджа

О ЧЕМ НЕ ПИШУТ  В УЧЕБНИКАХ

Химия и криминалистика

 

Наша газета продолжает публиковать рассказы двух профессоров Thomas G.Waddell, Thomas R.Rybolt из университета американского города Читтануга о приключениях Шерлока Холмса в пересказе Э.Г.Ракова.

Случай, о котором я собираюсь рассказать, нельзя назвать приключением, как многие другие из тех, что произошли с моим другом и коллегой Шерлоком Холмсом. Вспоминая его, что я делал часто с тех памятных дней, я повторял слова Ф.М.Достоевского: «Что такое Ад? Это муки из-за невозможности любить». Прошло достаточно времени, чтобы рассказать этот случай, в котором Шерлок Холмс снова проявил себя как химик, а отличительными чертами были вкус и аромат, а также отсутствие доброты и понимания. Назвать мое сообщение приключением означало бы забыть об ужасной и трагической сущности человеческой природы.

Смерть и страдание вышли на первое место в тот ясный и холодный апрельский день. Я приобрел новое пальто и занимался своими обычными утренними делами, среди которых было посещение престарелого Генри Армитаджа. Я вернулся на Бейкер-стрит, 221Б от этого бывшего полицейского. Его и без того подавленное настроение из-за одиночества особенно обострилось этим утром, когда он обнаружил, что собаку, его единственного друга, кто-то отравил. Мне надо было проявить особую заботу об этом пациенте, и я намеревался передать это бесчеловечное отравление в руки Шерлока Холмса.

– Что с вами, Ватсон? – поинтересовался он, отрывая взгляд от пыльного манускрипта. – Что за беда приключилась с вами в такой чудный денек?

Я был возмущен его легкомыслием.

– Знаете что, Холмс, – ответил я саркастически, – у вас есть прекрасная возможность проявить свои дедуктивные способности. Обратите внимание на следы слез на моих щеках, на мои красные и злые глаза. Правда, Холмс, я… пожалуйста… – закончить я не смог.

Он поднялся с кресла.

– Ватсон, дорогой мой, простите меня. Что же случилось?

– Не стоит извиняться, Холмс. Вы не могли ничего знать. Я просто потрясен этим… Тем, что произошло… Преступлением. Рассчитываю на вашу помощь в этом деле.

– Я к вашим услугам, мой друг. Всегда готов, уверяю вас.

– У меня есть престарелый пациент, Холмс, по имени Генри Армитадж. Кто-то отравил его собаку. Он остался совсем один. Этого не должно было случиться. Прошу извинить, но…

– Факты, дайте мне факты, Ватсон. – Мои эмоции не изменили проницательного взгляда Холмса.

– Это, полагаю, правда, что мистер Армитадж не пользуется уважением своих соседей. Но он одинок и сердит, Холмс. Жена умерла год назад. Он стал раздражительным и воинственным. Он ругает ребятишек, которые играют на его ступеньках, он вызвал полицию, когда жилец подвального помещения пригласил к себе гостя. Он часто жалуется издателю, когда мальчик-разносчик бросает «Таймс» слишком далеко от его двери.

– Когда нашли собаку? Мертвой, имею в виду.

– Простите, Холмс. Около часа назад. Насколько я знаю, бедняга все еще убивается у трупа его последнего друга.

– Давайте-ка зайдем к нему, Ватсон. Вы проведете обычное собеседование, а у меня, как вы знаете, все же есть некоторый опыт расследования отравлений. Немалый, скажу вам.

Мы взяли кеб до Эдмонтон-стрит близ Керзон-сквер, где проживал Генри Армитадж. Когда мы доехали до назначенного места, Холмс попросил возчика подождать нас и авансом вручил щедрую плату. Дверь в квартиру старика была приоткрыта, и я окликнул его. В ответ не раздалось ни звука. Холмс быстро вошел в комнату, и мы увидели пожилого человека, на коленях которого лежало темное тело его собаки.

– Мистер Армитадж, это Шерлок Холмс. Мы хотим помочь вам.

– Холмс? – спросил он, поднимая глаза. – Спасибо, что пришли. Я предполагаю, что…

Но Холмс не дослушал. Он поднял пустую собачью миску и тщательно, почти по-собачьи, обнюхал засохшие остатки корма.

– Мистер Армитадж, – произнес он мягко, – не могли бы вы сказать нам, кто из ваших соседей мог быть зол на вас или обижен вами?

– Я знаю! – резко заявил тот. – Он отравлен, видите? Это кто-то из соседей. Я не удивлен.

– Совершенно очевидно, что ваша собака отравлена, сэр. Можете ли вспомнить, с кем вы ссорились в последнее время?

– О, да, – ответил мистер Армитадж. – Это отъявленный футболист, живущий этажом ниже. Он собирает у себя всяких хулиганов по меньшей мере раз в неделю. А эти люди не знают, что такое вежливость. Разносчик «Таймс» не желает меня даже выслушать, когда я показываю ему то место, куда надо класть газету. Проклинаю их! А тот, что живет напротив, владелец химчистки, вечно ноет о своем новом методе чистки одежды. Его сынок, которого исключили из школы, режется в карты на моих ступеньках. Дьявольское дитя.

Сами мысли о юноше, казалось, вселяли страх в мистера Армитаджа, и я чувствовал, как усиливается его раздражение. Я попытался успокоить его.

– Люди бывают разные, но вам надо бы сохранять спокойствие.

– А учитель кварталом ниже, доктор Ватсон, учитель музыки? Его трубу слышно в любой час дня и ночи. Представляете – днем и ночью!

Холмс неожиданно перебил его.

– Ватсон, дайте-ка мне ваше пальто.

– Новое пальто, Холмс? Но зачем?

– Заверну собаку мистера Армитаджа. Мы берем ее с собой, – сообщил он как о решенном деле.

– Вот как?! – воскликнул я. – Холмс, это уже чересчур. Пальто совершенно новое. Так не годится.

Но что-либо доказать ему оказалось выше моих сил, он быстро сдернул с меня пальто и завернул труп собаки.

– Мы позаботимся о вашем умершем друге, мистер Армитадж. И если это вас утешит, мы очень скоро сообщим имя вашего недоброжелателя в Скотланд-Ярд. Грубое нарушение закона совершенно очевидно, поэтому заверяю вас, что мы добьемся справедливости по отношению к совершившему эту жестокость.

– Вы уже знаете, кто это? – поинтересовался я.

– Идея есть, дружище, но пока она только предположение. Неплохая, надо сказать, идея.

Холмс поднял сверток с пола и взял его на руки так, словно там был младенец. Когда мы поднимались в кеб, возница взглянул через плечо.

– Вот так дела! Два джентльмена должны были бы получше знать, как возят беби! Жена хотя бы могла сказать вам, что кровь так и будет все время капать!

Очарование прохладного весеннего дня, оскорбительные слова кебмена, жестокая реальность произошедшего перемешались в моей голове. Я просто не знал, что предпринять. Взглянув на Холмса, я увидел, что он смотрит на меня с улыбкой.

Часом позже я уже сидел в привычном уютном кресле на Бейкер-стрит, 221Б. Холмс был за своим лабораторным столом, и доносившиеся до меня звуки говорили о его активной работе. Раздавалось позвякивание и постукивание лабораторных приборов. Мне не хотелось знать, что он делает с собакой Генри Армитаджа.

Время шло. Не знаю, как долго я просидел в кресле. Читать я не мог. Я уставился на старый след пули в стенке над защитным кожухом, где Холмс записывал результаты своих упражнений в стрельбе по мишеням. Внезапно Холмс позвал меня.

– Подержите эту колбу, Ватсон. Я провожу перегонку с паром.

– А что вы перегоняете, Холмс? – попробовал поинтересоваться я.

– Вы что, будете это записывать для публикации? – ответил он вопросом. – Если да, то я шепну вам на ухо источник этой мерзкой жидкости. – Холмс наклонился ко мне и тихо произнес: – Это всего лишь собачья моча, Ватсон, иначе урина. Она вряд ли служит предметом светских бесед, согласен, но тем не менее используется в криминалистической химии. Уверен, что ваш журнал вряд ли заинтересует ею читателей.

Шокированный, я держал колбу, пока на ее дно не накапало дистиллата на несколько миллиметров. После этого Холмс пристально осмотрел колбу и протянул ее мне.

– Этого нам достаточно, – сказал Холмс, потирая свои ладони. – Поднесите колбу к свету и скажите, что там видно.

– Ого, Холмс, поглядите-ка! Под слоем воды виден слой какой-то тяжелой жидкости. Что-то тяжелее воды и с ней не смешивающееся.

– Именно так, Ватсон.

С помощью пипетки Холмс собрал тяжелые капли и перенес их в пробирку.

– Что вы скажете о запахе этой жидкости? Понюхайте ее, Ватсон.

– Нет, Холмс, не хочу. Это же…

– Да нет, старина, – ответил он. – Это уже не собачья урина! О небо, Ватсон, где ваша научная любознательность?

Он взял у меня пробирку, понюхал содержимое, потом совершил невероятное: капнул на свой ноготь и лизнул!

– Сладкий и неприятный вкус и такой же запах, Ватсон. Совершенно непреодолимый и отвратительно сладкий. Никогда не пробуйте химикаты на вкус. Этот, в частности, особенно опасен. Ваши читатели не должны следовать моему примеру. Некоторые мои привычки наверняка ужасны. Ну да ладно. Теперь добавлю немного анилина и гидроксида калия. Это не опасно, Ватсон, но, если я прав, будет тоже весьма неприятно.

И точно, как только он добавил реагенты, навязчивый отталкивающий запах наполнил нашу квартиру. Мне стало нехорошо, пришлось закрыть лицо носовым платком и дышать через него.

Всю свою жизнь Холмс не реагировал на происходящие в мире трагедии и сохранял, как когда-то сказал Г.Мелвилл, свою собственную температуру. Даже теперь, когда я кашлял и фыркал в клубах слезоточивого газа, он спокойно набросал уравнение на листе бумаги и протянул листок мне.

– Как только вы проставите коэффициенты в уравнении, Ватсон, загадка будет решена.

Я самым внимательным образом взглянул на листок и увидел, что в уравнении недостает одного вещества:

C6H5–NH2 + 3KOH + … C6H5–NC + 3KCl + 3H2O.

Холмс, заложив руки за спину, ходил вперед и назад.

– Одна часть анилина, три части гидроксида калия плюс одна часть неизвестного яда дают одну часть фенилизоцианида, три части хлорида калия и три части воды. Неизвестное вещество можно узнать, уравняв написанное. Ваш кашель, Ватсон, вызывается фенилизоцианидом, который образуется при взаимодействии яда, введенного в собачий корм.

– Неужели преступление раскрыто? Как можно определить отравителя?

– Вы же знаете мои методы, Ватсон, – ответил он. – Вот и используйте их. Все необходимое для решения у вас есть.

* * *

Для решения задачи необходимо ответить на следующие вопросы.

  1. Какое вещество было использовано для отравления собаки мистера Армитаджа?
  2. Какое физическое свойство заставило Холмса подозревать наличие этого вещества?
  3. В убийстве подозреваются четверо: футболист, молодой картежник, учитель музыки и разносчик газет. Кто отравил собаку?

Материал подготовил Э.Г.РАКОВ

Продолжение

Какая собака в фильме собака баскервилей

В многосерийном фильме Игоря Масленникова про Шерлока Холмса главным персонажем стала большая и свирепая собака. Многих любителей кино про знаменитых сыщиков волнует вопрос, какая собака снималась в фильме «Собака Баскервилей».

Производство таких фильмов всегда рождает множество вопросов о нюансах съёмок. Хочется знать, как снимался тот или иной эпизод и каким образом удалось добиться эмоционального эффекта в отдельных сценах.

Все серии этого фильма держат зрителя в напряжении. Однако в наибольшей степени удалось передать ужас, описанный Конан Дойлем, в серии, посвящённой приключениям героев в Баскервиль-холле. Одноимённая собака, призванная создать обстановку ужаса, показана там не отчётливо, преимущественно в темноте.

Если исходить из логики произведения, то в роли пса-убийцы можно было снять только две породы, характерные для Британских островов — ирландского волкодава и дога.

Первоначально создатели фильма решили в роли собаки снимать телёнка. Действительно, молодой бычок при определённых условиях мог бы изобразить гигантского пса. Однако проблема состояла в пластике движений. Копытное животное не сможет бегать так, как это делают хищные представители семейства псовых.

Появилась даже мысль о том, чтобы снять пекинеса. В темноте и со светящейся краской мордочка этой маленькой собачки могла бы выглядеть довольно ужасно. Но в этом случае потерялся бы эффект надвигающегося гигантского зверя.

В итоге все сошлись на том, что нужно снимать чёрного дога. Что и было сделано. Нашли четвероногого артиста с большим ростом, внушительной мордой и добродушным характером. А свирепость и кровожадность, которая была свойственная несчастному персонажу Конан Дойля, стала результатом искусства режиссёра, художника и, конечно, дрессировщика.

Так что порода главного персонажа, призванного наводить ужас, в полной мере соответствовала специфике жизни людей на Британских островах. Особенно хорошо удалось передать нравы английских помещиков, живущих в родовых замках.

Оцените статью: Поделитесь с друзьями!

Артур Конан Дойл.

«Приключения Шерлока Холмса» • Arzamas

Расшифровка

Сегодня мы поговорим о романе Алек­сандра Дюма «Граф Монте-Кристо». Гото­вясь к лекции, я подумала: с по-настоящему популярными романами хоро­шо то, что сюжет пересказывать не нужно. Но все-таки в двух словах напом­ню общую схему: благородный герой Эдмон Дантес, несправедливое обвинение, крепость, чудесное спасение, сокровища, обретенные после этого спасения, и даль­ше — красивая, очень эффектная месть. Вот в чем состоит интрига романа.

Французский литературный критик и историк литературы конца XIX века Ферди­нанд Брюнетьер сказал замеча­тельную фразу: «У каждого из нас в душе живет привратник, и вот к этому-то привратнику обращены романы Дюма». Привратник — это такая фигура французской литературы XIX века, по-наше­му дворник. Счита­лось, что привратники очень любят читать всякие судебные известия и остросюжетные произведения. Вот и у каждого из нас, конечно, живет в душе такой привратник, который любит почитать, особенно о том, как благородный герой сначала страдал, а потом — чудесно спасся. Это знают все, кто читал «Монте-Кристо» или смотрел кинофильмы, которых было, кстати, бессчетное количество.

Дюма говорил, что история — это «гвоздь, на который я вешаю свои романы». И можно это трактовать буквально: он в своих романах из раз­ных эпох всегда использовал истори­ческие события. В «Монте-Кристо» это может быть не так очевидно, как, напри­мер, в «Трех мушкетерах» или его многочисленных рома­нах из истории Французской революции, но история там тоже присутствует.

Чем важна дата в первой фразе романа

Русскоязычные читатели начиная с 1946 года (думаю, за это время «Графа Монте-Кристо» переиздавали не мень­ше сотни раз) читают первую фразу романа так:

«Двадцать седьмого февраля 1815 года дозорный Нотр-Дам-де-ла-Гард дал знать о приближении трехмачтового корабля «Фараон», идущего из Смирны, Триеста и Неаполя».   Пер. В. Строева и Л. Олавской в редакции Н. Галь и В. Топер.

Когда я, готовясь к лекции, перечиты­вала роман (грешным делом по-русски, а не по-французски), мне пришла в голову мысль: для того, кто знает фран­цузскую историю, совершенно понятно, что такое 27 февраля 1815 года. Через два дня переменится вся жизнь Франции, потому что 1 марта Наполеон, который после поражения 1814 года жил на Эльбе, высадился на французском берегу. Дальше началось его триумфальное шествие в Париж, дальше Сто дней — правда, долго его власть не продлилась, но тем не менее Наполеон вернулся.

Поэтому для французов 27 февраля 1815 года — это все равно как для рус­ско­­язычного человека прочитать в романе, что, к примеру, какие-то герои поже­нились 20 июня 1941 года или ребенок родился в этот день, то есть за два дня до начала Великой Отечественной войны. Понятно, что эта дата не нейтраль­ная. Каково же было мое удивление, когда я посмотрела во французский текст и увидела, что там несильно, конечно, но отличается дата: не 27 февраля, а 24-е. Я решила, что, может быть, были какие-то варианты, что Дюма сначала написал одну дату, потом другую. Нет, вариан­тов не было: у Дюма всегда 24 февраля, а у наших переводчиков всегда 27 фев­ра­ля. Как это произошло — отдельная история, я не всю еще ее раскрутила, и это не предмет нашего сегодняшнего разговора. Но это все-таки интересно, что первую же фразу романа мы с 1946 года  В этом году вышел новый, отредактиро­ван­ный перевод романа. читаем не совсем правильно.

Тем не менее 24-е или 27-е — это, в общем, для истории уже не так важно: все равно понятно, что это тот самый февраль 1815 года, то есть дата не ней­траль­ная, и сам роман тоже, хотя это не так очевидно, как с другими, укоренен в истории.

Откуда Дюма взял сюжет для своего романа

Дюма рассказал о происхождении сюжета романа две «байки» — я упо­требляю ненаучное слово, а Дюма-то рассказывал это как совершенно достоверные истории. Но он был человек с богатым воображением, поэтому, когда он рас­сказывает, никогда нельзя быть уверенным абсолютно до конца, что все так и было.

Первая байка — о происхождении сюжета. Дюма сам написал уже после выхода романа очерк под названием «Акт гражданского состояния графа Монте-Кристо». Это предыстория. Что он там рассказывает? Что издатели заказали ему путевые заметки о Пари­же, описания Парижа, которые были страшно популярны, но потребовали, чтобы они строились по модели «Париж­­ских тайн» Эжена Сю, о кото­рых я рассказывала в предыдущей лекции. Описание Парижа, но остросюжетное.

И тут Дюма пишет, вспоминая, что он читал такую многотомную книгу под названием «Извлечения из архивов полиции». Автором ее значился некий Жак Пеше, который действительно был архивариус парижской полиции. Так вот, в одном из томов был опубликован рассказ под названием «Алмаз и мще­ние». И там рассказывается история, которая действительно отчасти похожа на исто­рию Эдмона Дантеса. Там тоже есть молодой человек, сапожник Пико, хотя это происходит в другую эпоху, еще при Наполеоне, и обвинили его несправед­ливо, тоже из зависти, его же близкие друзья. Но Эдмона Дантеса обвинили в том, что он пособник Наполеона, когда Наполеон еще был сверг­нут. А сапож­ника Пико обвинили в том, что он работает на англи­чан: Англия с Францией в те времена были в больших контрах. И дальше этот сапожник отсидел какое-то количество лет, но там не было такого чудесного спасения с помощью аббата Фариа, как в «Монте-Кристо», потом он вышел и начал мстить, всем отомстил, но сам погиб в процессе этого мщения.

Дюма пишет об этом рассказе так: «В таком виде это был чистый идиотизм, неотделанная жемчужина, ожидающая своего гранильщика». И он решил использовать эту сюжетную линию в качестве предлога для путешествия героя своего будущего романа в Париж. А соавтор Дюма Огюст Маке сказал ему, что тогда он упускает самое интересное — как все началось, историю самого героя, как именно его предали. И тогда Дюма написал начало, которое мы знаем, про Мерсе́дес или Мерседе́с: я не знаю, как произносить — по-испански или по-французски.

Дюма опубликовал рассказ «Алмаз и мщение» в приложении к одному из изда­ний, не первому, но довольно скоро после первого. Я прочла этот рассказ. Что это чистый идиотизм, совершенно согласна, тут Дюма был абсолютно прав. Это слишком похоже на «Монте-Кристо», но слишком не похоже на реаль­ность. И тут оказалось, что умные люди уже исследовали этот вопрос, и еще в XIX веке был такой знаменитейший библиограф Керар, который все знал про старые книги. Керар написал, что автор, Жак Пеше, действительно был архива­риусом, но вот эта книга издана уже после его смерти, то есть он за нее ответственности не несет. И там не то чтобы опублико­ван какой-то документ про этого самого невинного оклеветанного сапожника-мстителя, а это якобы Пеше пересказывает сообщение в парижскую полицию от французского католического священ­ника в Англии, который исповедовал последнего выжившего в этой исто­рии — некоего Антуана Аллю, он соот­вет­­ствует у Дюма Кадруссу. И вообще считается, что, скорее всего, Жак Пеше, почтенный архива­риус, к этому тексту не имел никакого отношения, а написал его совершенно другой писатель, по фамилии Ламот-Лангон, который был известен тем, что всю жизнь писал романы от чьего-нибудь имени. То есть это как бы даже не романы, а истори­ческие повествования: у него там были рассказ знатной дамы времен Империи, рассказ знатной дамы времен эпохи Реставрации, и это все, как в анекдоте, правда, но неточно. То есть это имеет какое-то отношение к реальности, но не вполне наверняка.

Дюма, конечно, читал эту историю, и он, безусловно, как-то ею воспользо­вался. Но разница между ними не в достоверности, не в том, что у архивариуса достоверная, а у Дюма недостоверная. Я могу объяснить эту разницу с помо­щью сравнения: был в то же самое время другой очерк про публичные празд­нества в Париже. А эти публичные празднества до определен­ного момента состояли в том, что выкатывали большую бочку вина, и дальше происходили безобразные сцены — есть много описаний, довольно трагикомических: все толпились, отталкивали друг друга, чтобы из этой бочки себе в припа­сен­ные ведра налить вино. И автор очерка, про которого я гово­­­рю, пишет, что «это все проник­нуто духом скаредности, мелочности, скупости и крохоборства. При желании я могу понять китайского императора, который, если верить древним преданиям, приказал в честь своего развратного празд­нества вырыть озеро и наполнить его вином, точно чашу. Это, по крайней мере, было грандиозно и экстравагантно». Вот сравнение того очерка про сапожника и романа Дюма — это все равно как эти крохо­боры, которые наливают себе в бутылки из бочки, и китайский император.

У Дюма, конечно, все в большом масштабе — и бегство с помощью аббата Фариа, когда Эдмона Дантеса выбрасывают зашитого в мешок и он, конечно, в море не тонет, а выплывает. И сокровища он нашел огромные, а у того сапож­ника был какой-то один несчастный алмаз. В общем, все на ши­ро­кую ногу. А вот насчет достовер­ности — тут сомнительно.

Почему в сюжете романа не было ничего невероятного

Означает ли это, что роман Дюма совершенно вымышленный? Как ни странно, оказывается, нет. Но достоверность его можно доказать другим способом. Тут я вынуждена отослать за подробностями к своей предыдущей лекции про ро­ман Эжена Сю «Парижские тайны», который печа­тался в газете с про­дол­­же­нием. Там я рассказала, как возникла сама эта идея — печатать романы с про­дол­жением. Здесь не буду повторяться, но только скажу, что «Граф Монте-Кристо» тоже не сразу явился на свет в виде книги, как мы привыкли читать: два тома или если очень толстый, то один том, — а был напечатан в той же газете Journal des débats, что и роман Эжена Сю.

Он печатался долго довольно, с 28 ав­густа 1844 года по 15 января 1846-го. Была газета, верхняя ее часть, где публиковались политические новости, а внизу — «Монте-Кристо», с продол­жением. И мне стало любопытно, я по­смотрела самый первый номер газеты, от 28 авгу­ста 1844 года, — что там напечатано не внизу, в подвале, где роман, а вверху, где современная политика. Что я там вижу? Была такая рубрика во французских газетах, кото­рая называлась Faits divers, по-русски — «Происшествия». Дословно faits divers — это «разные факты». Они действи­тельно были самые разные, но преиму­щественно это происшествия.

Что же мы читаем в номере от 28 августа 1844 года? История гувер­нантки прусского консула в Бейруте. Она обручилась с прусским же консулом в Иеру­салиме, а какой-то егерь, находившийся на службе у ее началь­ника, писал ей страстные письма, а когда она обручилась с другим — угрозы. Потом дипло­маты и гувернантка уехали за город, а этот Буш, который был в нее влюб­лен, приехал туда и застрелил несчастную девушку. То есть создается впечат­ление, что мы читаем авантюрный роман. И всё с фамилиями, как бы досто­вер­ное. Или другая трагическая история — парижского врача, который пытал­ся заре­заться, а потом утопиться, потому что его обвиняли в смерти женщины от аборта. Из реки его спасли, а он, несмотря на присмотр, все-таки перерезал себе вены стеклом от часов — так он раскаивался и так был возмущен неспра­ведливым оскорблением.

То есть новости в газетах 1844 года очень «романические» (такое слово было в XIX веке). Это не значит, что Дюма брал новости и использовал их как источ­ник. Но на этом фоне уже события, описанные в «Монте-Кристо», не кажутся такими невероятными.

А дальше есть по меньшей мере два совершенно достоверных исторических случая, которые произошли уже после выхода романа, то есть они на роман воздействовать никак не могли, но доказывают, что события, описан­ные в рома­не, не такие уж невероятные. Возьмем бегство из превосходно охраняе­мой тюрьмы: Эдмон Дантес, как мы помним, сбежал, потому что он в качестве трупа был зашит в мешок вместо умершего аббата Фариа. Публикация романа завершилась в начале 1846 года. А что происходило в том же 1846 году, но в мае?

У Наполеона I, который к тому моменту давно покоился в могиле, был племян­ник, Луи Наполеон Бонапарт — впослед­ствии император Наполеон III. В это время он еще был просто принц Луи Наполеон Бонапарт и никто не знал, что с ним будет дальше, но он уже претендовал в какой-то форме на власть. А тогда­­шнее правительство совершенно этих его претензий не разделяло и не одобряло. Он пытался устроить мятеж, и его заключили в крепость Гам на юге Франции. Это очень охраняемый форт, его сторожили 350 воору­женных людей, хотя жил он там, конечно, очень хорошо — у него была спаль­ня, гости­ная с библиотекой и химическая лаборатория, он писал и публиковал книги, и, между прочим, Дюма его там навещал. И тем не менее, несмотря на 350 воору­­женных людей охраны, 25 мая 1846 года он переоделся рабочим (в крепости в это время шли ремонтные работы), спокойно вышел, сел в эки­паж, уехал и сбежал в Бельгию, а оттуда — в Англию. Эдмон Дантес к это­му времени уже давно сбежал из форта Иф, и печатание романа закон­чилось. Но это опять-таки дока­зывает, что парадоксальным образом то, что Дюма описывал, не так невероятно.

А другая история — еще более кошмар­ная, но тоже имеет некоторое отноше­ние, мне кажется, к роману. Один из тех нехороших людей, предавших Эдмона Дантеса, который был влюблен в Мерседес и женился на ней, вот этот самый Фернан, стал пэром Франции. Франция была в этот момент конститу­цион­ной монархией. Там имелся парламент с двумя палатами — палатой депутатов и пала­той пэров. Депутатов выбирали, а пэров назначал сам король. Это выс­шая палата, и в ней действи­тельно состояли люди самые уважае­мые и почтен­ные. И вот когда этот Фернан стал пэром, вдруг раскрылись его предыдущие страшные преступле­ния и предательства, и все это огласили прямо на заседа­нии палаты пэров, был чудовищный скандал. Это стало трагедией не только для Фернана, но и для палаты пэров.

Так происходило в романе. А что было в действительности? Был пэр и настоя­щий герцог, не такой, как Фернан, который превратился из рыбака в пэра благодаря своим темным делам, а настоя­щий родовитый герцог де Шуазёль-Прален. У него была жена, очень ревнивая, они родили девять детей, долго жили в браке, но жена мучила его всякими претензиями, обижа­лась, что он мало на нее обращает внимания. Сначала он очень хитро пытался с этой женой покончить: он отвинтил, как потом выяснилось, у балдахина над кроватью все винты, кроме последнего, в надежде, что этот балдахин рухнет, а ему не при­дется прикладывать руку. Но в один непре­красный день она его так довела, что он ее — ужасно! — искромсал ножом. Сначала де Шуазёль-Прален отрицал свою причастность, но потом стало понятно, что никто, кроме него, этого сделать не мог. А судить пэра могла только палата пэров. То есть был чудовищ­ный скандал на всю Францию.

Если учесть, что незадолго до этого другого министра посадили за, как сей­час бы мы сказали, коррупцию, то для Франции и для прави­тельства это было совсем не хорошо. Власти закрыли на это глаза и дали герцогу покончить с собой — он себя отравил, потому что ему уже некуда было деваться. Кошмар­ная история. Это вовсе не источник Дюма, но это нам доказывает, что описан­ное у Дюма не так невероятно, как может показаться.

Как Дюма придумал название «Монте-Кристо»

Конечно, главная связь романа с исто­рической действительностью в другом. Я уже упоминала Наполеона I и Луи Наполеона Бонапарта. Дюма общался, естественно, не с Наполеоном I, потому что тогда он был слишком молод, а с принцем Луи Наполеоном и с други­ми членами семьи Бонапарта. Он рас­ска­зал про происхождение романа две байки.

Одну мы уже знаем. А вторая байка касается происхождения названия «Монте-Кристо». Якобы Дюма попросили сопровождать в путеше­ствии еще одного члена этой большой, разветвленной семьи Бонапарт — принца, которого тоже звали Наполео­ном, сына Жерома Бонапарта. То есть он был главному, первому Наполеону племянник, а Луи Наполеону Бона­парту, который стал потом Наполеоном III, приходился кузеном.

Этого самого молодого Бонапарта Дюма сопровождал в путешествии по Ита­лии. Они посетили Эльбу, а потом увидели маленький островок, и выяснилось, что островок этот называется Монте-Кристо. Они хотели на него высадиться, но моряки, которые их везли, сказали, что тогда там была какая-то болезнь и что после посещения острова они 40 дней должны будут провести в ка­ран­ти­не и не смогут сразу обратно вернуться. Им этого не хотелось, поэто­му они не высадились на Монте-Кристо, а только проплыли вокруг.

Это было в 1841 году, а воспоминания об этом Дюма написал через 15 лет. И якобы принц после поездки спросил: «Ну и зачем мы плавали вокруг этого острова?» А Дюма ответил: «Чтобы я в память об этом плавании назвал свой новый роман «Граф Монте-Кристо»». Я думаю, что все это вымы­сел. То есть они, наверное, плавали, но в этот момент Дюма совершенно еще не думал о том, что он назовет роман «Монте-Кристо», и ничего такого не сказал, а потом просто использовал красивое слово.

Что роман Дюма может рассказать о внутренних конфликтах во Франции

То, что Дюма тесно общался с членами семьи Бонапарт, отнюдь не значит, что он был бонапартистом. Это была очень влиятельная партия, и чем дальше после смерти Наполеона, тем более влиятельной она становилась, что и при­вело к тому, что тот самый его племянник стал императором Наполе­оном III. Дюма совсем этого не одобрял, и, в общем, дело не в том, был Дюма бонапар­тистом или нет, а в том, что Дюма показывает страшно важную вещь для исто­рии Франции, о которой хорошие французские историки много писали. Фран­ция — страна постоянной полити­ческой разделенности на разные партии. То есть, наверное, это можно сказать и про любую страну, но фран­цузы ощу­щают это очень остро. И это не обяза­тельно политические партии — это могут быть религиозные «партии» — например, католики и гугеноты.

Я упоминала, что сапожник, герой той первой истории, «Алмаз и мщение», работал на внешнего врага — на Англию, а Дантеса обвинили в том, что он якобы работает на Наполеона, это уже внутрифранцузские распри. И сюжет «Графа Монте-Кристо» в большой степени строится вокруг того, что один из врагов Эдмона Дантеса — роялист, а его отец — бонапартист. И это противо­стояние проходит через весь роман. Это очень важно для Франции, и именно в этом связь романа с исторической и политической действительностью.

Что Ницше мог почерпнуть из романа о графе Монте-Кристо

Что касается бонапартизма, то для Дюма был важен не бонапартизм как тако­вой, а культ всемогущей личности. Я уже цитировала книгу Умберто Эко «Superman для масс», когда говорила про «Парижские тайны», и здесь тоже уместно ее процитировать, потому что «Монте-Кристо» в еще большей степени роман о супермене, чем «Парижские тайны», и этим суперменом, конечно, является сам Эдмон Дантес, впослед­ствии граф Монте-Кристо. Но Эко цити­рует итальянского философа Антонио Грамши. Фраза потрясаю­щая. Грамши писал: «Мне кажется, можно утверждать, что так называемое учение Ницше о сверхчеловеке уходит корнями не в доктрину Заратустры, а в роман «Граф Монте-Кристо» Александра Дюма».

То есть вот какие, оказывается, последствия были у романа Дюма: сам Ницше придумал своего сверхчеловека, потому что читал «Графа Монте-Кристо». Это очень интересная идея, и она показывает, что для Дюма-то было важнее деле­ние на бонапартистов и еще кого-нибудь, чем конкретный бонапартизм, а уже в отрыве от этих политических разногласий для него была важна сильная личность.

Какую роль в романе играют газеты

Я сказала, что роман печатался в газете, и в этом смысле он, так сказать, плоть от плоти газеты. Но дело не только в этом. Там есть два эпизода, которые пока­зы­вают роль прессы, и это очень современно, потому что мы живем, скажем так, в эпоху, когда газеты — неважно, на бумаге или в интернете, — определяют наше сознание. Как мы знаем от французского философа Бодрийяра, сейчас вообще важнее стало то, что показали по телевизору или в интернете, чем то, что происходило в действительности. Но началось это все в XIX веке, когда суще­ство­вали только бумажные газеты. И вот два эпизода на эту тему.

В четвертой части, когда Эдмон Дантес уже превратился в графа Монте-Кристо, он подкупает служащего телеграфа, и тот передает неверное сообще­ние, которое потом поступает в газеты. Дальше я просто прочитаю: «Вечером в «Вестнике» было напечатано: «Теле­граф­ное сообщение. Король дон Карлос  Это был претендент на испанский престол. — Прим. лектора., несмотря на установлен­ный за ним надзор, тайно скрылся из Буржа и вернулся в Испанию через каталон­скую границу. Барселона восстала и перешла на его сторону»». Один из врагов Монте-Кристо, узнав об этом заранее, успел продать свои облигации, и все только и говорили о его удаче — он отреагировал на вот эту телеграфную новость газетную.

А поскольку Монте-Кристо подкупил телеграфного служащего и новость была ложная, на следующий день в «Официальной газете» было напеча­тано: «Вче­раш­нее сообщение «Вест­ника» о бегстве дона Карлоса и о восстании в Бар­село­не ни на чем не основано. Король дон Карлос не покидал Буржа, и на полу­острове царит полное спокойствие. Поводом к этой ошибке послужил телеграф­ный сигнал, неверно понятый вследствие тумана»» (а он был неверно понят из-за Монте-Кристо). «Облигации поднялись вдвое против той цифры, на которую упали. В общей сложности, считая убыток и упущение возможной при­были, это составило для Данглара потерю в миллион». В данном случае неверное сообщение, напечатанное из телеграфа потом в газете, обошлось в миллион.

Второй эпизод — про того самого пэра Фернана де Морсера, о котором я упо­ми­нала. Там драматическая сцена: пришли документы, которые изобличают его в том, что он предал турецкого пашу и что он предатель и изменник, и все уже об этом знают, потому что это было напечатано в газете. «Только сам граф де Морсер ничего не знал — он не получал газеты, где было напечатано позо­рящее сообщение, и все утро писал письма, а потом испытывал новую лошадь». И все ждут, как же он войдет, как он будет держаться, а он один ничего не знает. Причем он очень надменный, и его за это не любят, тут на трибуну выходит его заклятый враг, и все молча ожидают его речи, «один только Морсер не подозревал о причине того глубокого внимания, с которым на этот раз встретили оратора, не пользовав­шегося обычно такой благосклонно­стью своих слушателей».

То есть, если бы он читал газету, это, может быть, в конечном счете не изме­нило бы его судьбу, но он по крайней мере был бы готов к тому, что его ожидает. Ну, может быть, убежал бы, мало ли что.

Конечно, не весь «Граф Монте-Кристо» посвящен газетам, но эти два эпизода очень характерны, потому что показывают, насколько они были важны для XIX века.

Завершая разговор о соответствии романа исторической действитель­ности: Дюма мог придумать какие-то байки, как я их называю, какие-то красивые фразы, которых он на самом деле не говорил, но в изображении действи­тельности, которая его окру­жала, он был чрезвычайно точен и проницателен, и тут надо отдать ему должное.

Почему «Монте-Кристо» — роман о нравственном выборе

Мы знаем, что «Граф Монте-Кристо» — это роман о мщении и роман о сильном человеке, который на все способен. Там у него бывают, конечно, моменты грусти, но тем не менее он победитель. Но если читать внимательно, то ока­жется, что «Монте-Кристо» еще и роман о нравственном выборе. И эта тема возникает сначала, когда еще они сидят с аббатом Фариа в замке Иф и обсу­ждают способы бегства и Дантес предлагает один из планов побега — убить часового, но благородный аббат Фариа не соглашается, а Дантес ему говорит, что, мол, я убью, а вы не будете иметь к этому отношения. Но Фариа не согла­шается даже на такое соучастие в убийстве, даже если он сам рук не измарает кровью.

А дальше, уже когда Дантес превра­тился в графа Монте-Кристо, там есть такая не самая, может быть, важная для сюжета, но важная, как мне кажется, в эти­ческом смысле беседа Монте-Кристо с очень нехорошей дамой — госпожой де Вильфор. Он достаточно иронически говорит: «В такой чистой душе, как ваша, естественно, должны возникать подобные сомнения [в том, можно ли кого-то отравить], но зрелое размышление заставит вас отки­нуть их. Темная сторона человеческой мысли целиком выражается в известном парадоксе Жан-Жака Руссо — вы зна­ете? — «Мандарин, которого убивают за пять тысяч миль, шевельнув кончиком пальца»».

И дальше он ее как бы соблазняет, поскольку ему это нужно для своего мщения, что вот можно так убивать, как бы ничего не делая самостоятельно для этого. «Вы мало найдете людей, спокойно всаживающих нож в сердце своего ближнего или дающих ему, чтобы сжить его со свету, такую пор­цию мышьяку, как мы с вами говорили. Это действительно было бы эксцент­рично или глупо». Но можно действо­вать по-другому: можно, не нарушая обществен­ного спокой­ствия — вот как-то через третьих лиц — только пожелать смерти, и потом смерть как-то сама наступит.

И в связи с этим он поминает извест­ный парадокс о мандарине. Другое дело, что на самом деле этот парадокс не Жан-Жака Руссо, а другого писателя, Шатобриана, но это страшно известная вещь, про нее и Достоевский помнил. Но он тоже знал это не напрямую из Шатобриана, а из романа Бальзака «Отец Горио», и неправильная ссылка на Руссо оттуда же. Там беседуют два студента, и один из них говорит: «Помнишь то место, где он [Руссо, а на самом деле Шатобриан] спраши­вает, как бы его читатель поступил, если бы мог, не выез­жая из Парижа, одним усилием воли убить в Китае какого-нибудь старого мандарина и благодаря этому сделаться богатым? Слушай, если бы тебе доказали, что такая вещь вполне возможна и тебе остается только кивнуть головой, ты кивнул бы?» А второй отвечает: «А твой мандарин очень стар? Хотя, стар он или молод, здоров или в параличе, говоря честно… нет, черт возьми».

То есть это тот самый соблазн, который потом Достоевский показал в «Братьях Карамазовых»: замыслил убийство Иван Карамазов, а реально убивает Смердя­ков — кто виноват? Тот, кто произвел действие, или тот, кто его задумал и другого подтолкнул? Это здорово очень придумано. Вот манда­рина убить — мандарин-то далеко, мы его даже не увидим, и только пожелать — и все сбудется.

Дюма над этим размышлял, и, конечно, эта самая госпожа де Вильфор очень нехорошая, настоящая злодейка, но и Монте-Кристо тоже, наверное, не очень хорошо поступает, когда ее практически толкает на эти убий­ства. Хотя мы-то вроде Монте-Кристо все время сочувствуем, да — он неспра­ведливо был оскорблен, его посадили в крепость, он теперь мстит, мы долж­ны полно­стью идентифициро­ваться с ним, становиться на его точку зрения.

Но Дюма был мудр в том, что он иногда расставлял такие как бы предупреди­тельные сигналы: осторожно — мщение может зайти очень далеко, и при этом могут пострадать невинные люди. И вообще, когда тебе предлагают убить мандарина одной своей мыслью, ты подумай сначала — может быть, все-таки, независимо от того, стар он или молод, не нужно этого делать.

За что вручают премию Монте-Кристо

Дюма придумал современный миф, символ. И, когда мы говорим «Граф Монте-Кристо», уже не нужно объ­яснять, что это такое. И вот свежайшее свидетель­ство того, что «Монте-Кристо» жив. На портале «Горький» Лев Оборин каждое воскресенье печатает замечательные материалы — новости литератур­ного интернета. И я там прочла, что во Франции учредили премию за лучшее произведение о тюрьме, а в жюри будут те, кто сейчас сидит в тюрьме. И они в восторге — те, которых выбрали в это жюри. И, конеч­но, эта премия будет называться премией Монте-Кристо. Это свиде­тельство того, что роман Дюма жив.

P. S.

К сожалению, ничего не могу расска­зать про мое личное отношение к роману «Граф Монте-Кристо». Я не помню, когда я его читала в пер­вый раз. Наверное, когда училась в школе. Но это не оставило никаких таких специальных следов в моей памяти. Но зато я могу сказать, что мне два раза в жизни пришлось переводить Дюма.

Мы переводили с моей подругой Ольгой Гринберг, которой, к сожале­нию, уже нет в живых. Один роман называется «Анж Питу» — это из тетра­логии, где «Джузеппе Бальзамо» и «Графиня де Шарни», времена Фран­цузской революции. И второй роман — это дилогия, про которую, как правило, никто не помнит: это последний роман, который Дюма написал. Дилогия называется «Сотво­рение и искупле­ние». И я переводила первый роман, кото­рый называ­ется «Таинственный доктор», а моя подруга переводила второй роман, который называется «Дочь маркиза».

Это мое как бы интимное общение с Дюма, и я могу сказать, что он, конечно, страшно харизматический. Это мы знаем и по «Трем мушкетерам». Тому, кто прочел «Трех мушкетеров», можно сколько угодно исторически доказывать, что этот был не такой, а этот, может быть, был другой, в голову уже впеча­талось все именно так, как было описано Дюма. То же самое — про историю Французской революции.

Дюма, кстати, не врал особенно, он читал «Историю Французской революции» Мишле, серьезного историка, но у него были свои, естественно, оценки разных героев — и он может изобра­зить хорошим и добрым какого-то человека, кото­рый на самом деле, возмож­но, был такой же кровожадный, как все остальные деятели Французской революции. Дантон  Жорж Жак Дантон (1759–1794) — француз­ский революционер, один из отцов-основате­лей Первой французской республики, министр юстиции во времена Французской революции., например, у него очень такой страдаю­щий, мучающийся. Реальный Дантон был, в общем, мягко говоря, не совсем таков. Но когда ты прочел Дюма, а тем более когда ты его перевел (а это значит, ты несколько месяцев подряд имеешь дело с этим текстом), после этого, что бы тебе ни рас­сказывали, ты будешь думать о Дантоне и о про­чих деятелях Французской революции так, как тебе заповедал Дюма.

И кроме того, там очень видно, как Дюма старался писать, чтобы были не толь­ко диалоги. Там очень все дозировано: идет описание, потом диалоги, потом автор словно вспоми­нает, что не только же диалоги нужны, я же не пьесу пишу — надо добавить описание, и идет на полстраницы какой-то пейзаж. И все это в результате страшно увлекательно.

А в «Таинственном докторе» такая душе­раздирающая история: в аристо­крати­ческой семье накануне Фран­цузской революции родилась девочка, как сей­час бы сказали, с аутизмом, и ее практически подбросили каким-то чужим людям. А добрый доктор ею пле­нился. Она была еще маленькая, доктор взял ее к себе на воспитание, назвал, конечно, Евой и с помощью всех новей­ших методов науки и медицины превра­тил в мыслящее и прекрасное создание. И когда она выросла, он в нее влюбился. Но тут аристократы, у которых она роди­лась, вспомнили про нее — она им не нужна была в качестве ребенка-аутиста, а в качестве прекрасной барыш­ни Евы очень даже понадо­би­лась. И они ее похитили. Дальше начинается второй роман, но все кончилось более-менее хорошо.

Вот это мой контакт с Дюма. И я ему благодарна за приятные ощущения, которые получала, когда его переводила. 

как правильно организовать поездку и перевозку питомца

Читайте в этой статье:

Шерлок готовится к путешествию

Мария из Москвы не представляет своего путешествия без любимого питомца. Хозяйка и йоркширский терьер по кличке Шерлок объехали всю Россию, побывали в Словении, Италии, Греции, Черногории, странах Прибалтики и даже США. К путешествиям питомца приучали постепенно. Для начала Мария выбрала самолет, к нему Шерлок быстро приспособился. Сейчас путешественники свободно передвигаются на любом транспорте: автомобиле, самолете, автобусе, катере, яхте или пароме.  

Перелеты и долгие поездки требуют особого режима и рациона питания для собаки. Чаще всего в поездках Мария выбирает для своего любимца сухой корм. Если предстоит путешествие на самолете, то кормят Шерлока после посадки, чтобы избежать проблем со стулом.

В долгих поездках на автомобиле лучшим вариантом станет трапеза перед ночевкой. В таком случае питомец будет хорошо спать, ваш любимец наберется новых сил и будет готов к дальнейшему путешествию.  

С документами у четвероногих проблем на порядок меньше, чем у любого человека. Питомцу нужно ветеринарное свидетельство формы №1, которое при необходимости меняется на сертификат международного образца, а также ветеринарный паспорт с наличием отметки о чипировании, прививок от бешенства и обработке от паразитов. При наличии всего перечисленного проблем не возникнет.  

Америка встречает Шерлока

Путешествие Марии и Шерлока в Америку, Нью-Йорк и Вашингтон, стало новым и незабываемым опытом. Время перелета составило 9,5 часов. Шерлоку давали только воду, чтобы не возникло проблем с кишечником, поэтому простой эту часть пути назвать нельзя.

В Америке собак очень любят, однако не везде условия располагают к комфортному отдыху с питомцами.

В Нью-Йорке в общественный транспорт вход с собаками воспрещен везде, кроме междугородного скоростного поезда «Амтрак». Но и здесь не все так просто. Важным условием является наличие только одной мелкой (масса тела не превышает 12 кг, а рост не более 28 см) собаки в вагоне. Типичные представители этой категории: чихуахуа, русский той терьер, японский хин, малый шпиц (померанец), йоркширский терьер. Проезд для четвероногого тоже оплачивают – 25% от стоимости билета хозяина.

Если вы хотите избежать этих неудобств, самым верным выходом станет прокат автомобиля.

В отелях проживание собак с хозяевами не воспрещается. Главное сохранять тишину и порядок, чтобы не нарушить отдых других посетителей.

#ВАЖНО

В американской столице на прогулку с питомцем можно отправиться только в парк, где отведено место для собак (Washington Square Park Dog Run, «Bark» District Off-Leash Dog Park) и при наличии документов на любимца.

В Александрии, пригороде Вашингтона, все становится намного проще и приятнее для собак. Торговые центры приспособлены к четвероногим посетителям. В кафе частыми гостями нередко становятся хозяева со своими питомцами разных размеров, для которых приготовлены миски.

В США собак любят, но не везде вы сможете отдохнуть с вашим питомцем. При планировании путешествия стоит уделить внимание местам отдыха с собаками, чтобы не ограничивать себя и своего питомца в развлечениях.

#ЛАЙФХАК

Америку не стоит выбирать тем, для кого поездка со своим четвероногим другом станет первой. Это путешествие не для новичков, а для тех, кто уже много ездил на наземном транспорте и теперь хочет попробовать что-то новое.

Шерлок покоряет Европу

В Европе все намного практичнее и удобнее. Совсем недавно Мария и Шерлок посетили Черногорию. Здесь нет проблем с собаками в отелях и междугородних автобусах. Четвероногих здесь любят и везде им рады. Все достопримечательности и парки открыты для  свободного отдыха с животными. Собаки не единственные любимцы местных жителей, кошки здесь полноправные хозяева. Нередко их можно встретить даже в ресторанах. Ваш питомец должен сохранять спокойствие, чтобы не побеспокоить местного кота. В противном случае вам придется выбрать другое место для трапезы.  

Мария и Шерлок уже не представляют свою жизнь без путешествий. На их счету приличный список покоренных стран, но это всего лишь начало. Путешествие – не повод разлучаться со своим пушистым другом, а лишь новое испытание и опыт.  

Веста едет на Юг

Анна со своим мужем и американским стаффордширским терьером Вестой отправились в путешествие в Абхазию на автомобиле. Красивая и чистая, нетронутая человеком природа привлекла героев.  

В отличие от Шерлока, Веста – не любитель долгих поездок на машине, однако при большой необходимости и в комфорте (целое заднее сидение и множество мягких подушек) она терпеливо перенесла путешествие. Остановки делали каждые 3-4 часа, чтобы собака смогла «пробежаться» и «сделать свои дела», а затем снова отправиться в путь. На ночевку Анна с мужем снимали квартиру, проблем из-за собаки не возникало.  

Пересечение границы не составило особых трудностей. Наличия ветеринарного свидетельства формы №1 и паспорта с прививками было достаточно для законного нахождения Весты на территории Абхазии. Собаку не осматривали, проверили только наличие вышеперечисленных «бумажек». Проблем с ними не обнаружилось, граница осталась позади, а Анна и ее попутчики  оказались на пути в теплую Абхазию. В кафе, торговых лавках и на улицах люди были очень расположены к собаке, норовили ее погладить.

В Абхазии собакам рады. Живая природа и большое открытое пространство располагают к играм и веселому проведению досуга как для хозяина, так и для питомца. Добраться на юг России легче, чем в Европу или Америку, но не менее интересно и увлекательно, а для вашего четвероногого друга еще комфортнее и приятнее (нет того стресса и воздержания от пищи, как в случае с перелетом). Веста с Анной даже летали на параплане!

Семейство кошачьих в деле

Казалось бы, путешествовать с котами проще, их не нужно выгуливать и по габаритам они не так велики. Но все не так просто. Документация для перелета или переезда для такого питомца немного сложнее, чем в случае с собакой.

Первое, о чем стоит побеспокоиться, — это уточнить требования принимающей страны для кота из России.

В ветеринарном паспорте животного должна стоять отметка о вакцинации (только международная вакцина), все сведения о питомце и владельце должны быть указаны на английском языке.

Перед отъездом, за 30 дней, вашего кота следует продезинфицировать глистогонным средством, об этом также следует сделать отметку с печатью государственного учреждения.

#ВАЖНО

Микрочип и отметка о чипировании в паспорте должна стоять до того, как будут сделаны прививки. Это важное условие, потому что в Европе вакцинации, сделанные до чипирования, считаются недействительными.

За две недели до предполагаемого путешествия стоит обратиться в ветеринарную клинику за получением указаний для благоприятного перелета или переезда.

За 10 дней стоит дать своему коту препарат от глистов (например, “Дронтал”). Не менее, чем за 5-6 дней, питомцу необходимо дать капли от блох и других нежелательных внешних воздействий, об этом также стоит поставить отметку в ветеринарном паспорте. Очень важно не забыть и перед отъездом (непосредственно день в день) сдать кал вашего кота на анализ. Результат будет готов уже через пару часов. После этого кота осматривают и выписывают справку о состоянии здоровья, она действительна в течении 3-х суток.

В аэропорт стоит приезжать заранее, чтобы найти пункт ветеринарного контроля. Сотрудники обменяют полученную в клинике справку на сертификат международного образца, который будет действителен в течении 90 суток. С собой должны быть все документы на животное, чтобы избежать проблем.

Стоимость перевозки вашего питомца зависит от его веса. В другой стране стоит оплатить налог в ветеринарном пункте аэропорта. Важно помнить, что сертификат международного образца на питомца не следует отдавать врачу, если время путешествия составит менее 90 суток.

Правила провоза животных во всех авиакомпаниях разные. В большинстве животных в кабину самолета проносить воспрещено, они сдаются в багаж.  “Аэрофлот” и S7 допускают нахождение животных в салоне весом до 8 кг. Однако полагаться на эти правила без проверки нельзя, потому что они всегда меняются, стоит уточнять.

#ЛАЙФХАК

На сайтах авиакомпаний “Аэрофлот” и S7 указаны все требования и правила,а также контактный номер, что очень удобно для уточнения необходимой информации. Перед покупкой билета стоит уведомить компанию о перелете животного и сообщить его вес с переноской и ее размеры. Для того, чтобы все правильно зарегистрировали, в авиакомпанию следует сделать повторный звонок. Так они подтвердят перевозку животного. В салоне, по правилам, могут провозить только одно животное, еще один питомец может находиться в багажном отделении.

Свободолюбивый Честер

Сделать документы и соблюсти все необходимые формальности сложно, но возможно при наличии желания. Мария и ее кот Честер — любители путешествий. Однако четвероногому питомцу уже больше 1,5 года, что, по кошачьим меркам, — переходный возраст. Свобода и вольнодумства присущи не только людям, но и животным. Честер начал сбегать. А случилось это в Алании. Счастливый случай, сложный выбор между поворотом направо или налево или просто отличная физическая форма мужа Марии вернули котика обратно. Это еще один повод обязательно надевать ошейник, который также служит сигналом о том, что кот не навредит прохожим или же самому себе (инстинкт “бежать и прятаться” никто не отменял).

Несмотря на то, что это — кот, а не собака, мерами предосторожности и правилами прогулок с питомца не следует пренебрегать, особенно в другой стране. К ошейнику коты привыкают медленно, поэтому стоит задуматься об этом заранее. К сожалению кошки менее социальны, чем собаки, и не всегда приспосабливаются к большому скоплению людей. Честер побывал уже в нескольких поездках, но все еще побаивается многолюдных мест. Но это не беда для Марии. Она нашла выход: чаще всего они стараются выбираться на прогулки с Честером в горы или туда, где встреча с людьми — большая редкость.

Там кот может расслабиться, побегать за насекомыми, погонять птиц и провести время в свое удовольствие. А на пляж или набережную Мария предпочитает ходить в компании супруга, оставив Честера отдыхать в номере.

Топ — 5 стран, где обожают питомцев и созданы все условия для совместного отдыха хозяина и любимца, согласно статистике международного сайта Mother Nature Network:

  • Австрия
  • Италия
  • Нидерланды
  • Канада
  • Дания

Путешествие с животным – это не так страшно, как кажется. Главное подойти к планам серьезно и начать готовиться заблаговременно. Наличие необходимых документов и хороший контакт с любимцем обеспечат приятные впечатления. Хорошим помощником станут курсы дрессировки, благодаря которым можно увеличить самообладание вашего любимца перед поездкой. Перед отпуском очень важно узнать об условиях и возможностях отдыха с питомцем, о транспорте и инфраструктуре. Только при наличии всего необходимого вы и ваш четвероногий друг сможете расслабиться и насладиться долгожданным путешествием.

 

Автор: Яна Белоусова.

modals of deduction ‹ engblog.ru

Для начала постараемся лучше понять, чем же на самом деле является deduction или дедукция. Словарь предлагает нам следующее определение слова: the process of using the knowledge or information you have in order to understand something or form an opinion (процесс использования знаний или информации, которыми вы располагаете, с целью понимания чего-либо или формирования мнения). Это умозаключение, к которому мы приходим, применяя общие законы к конкретному случаю. Хотите наглядный пример? Пожалуйста:

В английском языке мы располагаем целой группой модальных глаголов, которые помогают нам выразить, насколько вероятным мы считаем то или иное предположение. Начиная от самого маловероятного к самому вероятному, эта цепочка будет выглядеть так:

can’tmightcouldmaymust

Данные глаголы можно употреблять для настоящего, прошлого и будущего. После всех этих глаголов употребляется инфинитив без частицы to. Но обо всем по порядку.

Для действий в настоящем

  1. Если мы на 100% уверены, что то или иное предположение не является правдой, мы употребляем can’t.

    He can’t be right-handed. He writes with his left hand, I saw it. – Он не может быть правшой. Он пишет левой рукой, я это видел.

    Важное замечание: Утвердительную форму глагола can можно употреблять только для общих предположений. Например:

    It can be very cold here in winter. – Здесь может быть очень холодно зимой. (то есть так бывает время от времени)

  2. Might, may, could употребляются, если у вас есть определенные доказательства в пользу того или иного предположения, но вы сомневаетесь.

    He might get a lot of important phone calls during the day. I saw an open notepad by the phone. – Возможно, ему часто звонят по важным вопросам. Я видел раскрытый блокнот у телефона. (но это еще ничего не значит, может быть, ему позвонил кто-то именно в тот вечер)

    He could be a busy man. I can see a lot of notes in his notepad. – Возможно, он занятой человек. Я видел много записей в его блокноте. (но он также всегда дома, возможно, я не прав, поэтому только предполагаю, а не утверждаю на 100%)

    He may love coffee. I saw a half-finished cup on the table. – Возможно, он любит кофе. Я видел чашку с недопитым напитком. (но он мог приготовить его для гостя)

  3. Если вы абсолютно уверены в чем-то, смело употребляйте must.

    He must have a dog. I saw dog food. – У него должна быть собака. Я видел корм.

  4. Если вы делаете предположение о чем-то, что происходит в данный момент, то после модального глаголa следует употреблять be + Verb + (ing).

    They must be having a party, the music is very loud. – Должно быть, у них сейчас вечеринка, музыка очень громко играет.

    He can’t be working today, it is Christmas! – Не может быть, чтобы он работал сегодня. Рождество же!

    They may be skiing right now. They went to the mountain yesterday. – Вероятно, они катаются на лыжах сейчас. Они поднялись на гору вчера

Для действий в прошлом

Все-таки большинство догадок Шерлока касалось событий, которые уже произошли. Как же на основе предположений показать, что речь идет о прошлом времени? После модального глагола нужно употребить have + Past Participle.

He can’t have committed the suicide. He was left-handed, the wound is on the right side of his head. – Он не мог покончить жизнь самоубийством. Ранение с правой стороны, а он был левшой.

He may have made himself a sandwich. There is some bread and butter left on the table. – Возможно, он сделал себе бутерброд. На столе остались хлеб и масло.

He must have been in the middle of a phone conversation, when someone came because he didn’t hang up the receiver. – Наверно, он как раз говорил по телефону, когда кто-то пришел, потому что он не повесил трубку.

Данное предположение может выглядеть так:

He must have been talking on the phone, when someone came. – Должно быть, он разговаривал по телефону, когда кто-то пришел.

Если мы хотим подчеркнуть, что предполагаемое действие длилось в прошлом в течение определенного времени, то после модального глагола употребляем have + been + Verb + (ing).

Важное замечание: Если бы мы просто описывали ситуацию, не делая никаких предположений, в данном контексте следовало бы употребить Past Continuous:

He was talking on the phone when someone came. – Он разговаривал по телефону, когда кто-то пришел.

Для действий в будущем

Модальные глаголы may, might, could можно использовать для выражения неуверенности по поводу будущего. В данном случае после них употребляется инфинитив без частицы to или be + Verb + (ing).

I might (may) be working on Saturday. – Возможно, я буду работать в субботу.

We could meet for lunch tomorrow. – Мы могли бы пообедать завтра вместе.

Другие способы выразить possibility и certainty

Кроме modals of deduction в английском языке существуют и другие способы выражения possibility и certainty (вероятности и уверенности).

  1. Что-то точно должно произойти
    • To be bound to do something – что-то должно произойти непременно, обязательно.

      Our team is much more prepared. We are bound to win. – Наша команда более подготовлена. Мы обязательно победим.

    • Something will definitely happen – что-то обязательно произойдет.

      Peter will definitely get this job – Питер обязательно получит эту работу.

    • To be sure to do something – точно что-то сделать.

      Margaret is sure to fail the test. She hasn’t done anything. – Маргарет точно провалит тест. Она ничего не сделала.

  2. Что-то возможно/наверное произойдет
    • To be likely to do something – есть вероятность, что что-то произойдет.

      Young people from rural areas are likely to move to cities. – Есть вероятность, что молодые люди из сельской местности будут переезжать в города.

    • To be probable that – вероятно, что.

      It is probable that it will snow tomorrow. – Вероятно, завтра пойдет снег.

    • To be possible that – возможно, что.

      It is possible that they just lost your package. – Возможно, они просто потеряли твою посылку.

  3. Что-то вряд ли произойдет
    • To be unlikely – что-то маловероятно.

      Their party is unlikely to win the elections. – Маловероятно, что их партия победит на выборах.

    • To be impossible that / to do smth – невозможно, что что-то произойдет.

      It is impossible to install this program on your computer. – Невозможно установить эту программу на твой компьютер.

    • Probably/Definitely won’t – вероятно/точно не.

      He definitely won’t forget about your invitation. – Он точно не забудет о твоем приглашении.

Возможны некоторые вариации со словами most definitely (абсолютно точно), highly unlikely/likely (очень маловероятно), quite probable (вполне возможно) и т. д.

А сейчас предлагаем вам поработать вместе с Шерлоком. Просмотрите видео и выберите правильный вариант ответа в тесте под ним. Транскрипт к видео прилагается. Но не смотрите в транскрипт сразу. Постарайтесь на слух понять, о чем идет речь.

Transcript

Тест

Шерлок Холмс и модальные глаголы дедукции

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Страница не найдена (ошибка 404)

Распродажа