Фразеологизм не в коня корм: не в коня корм — это… Что такое не в коня корм?

История известного крылатого выражения Не в коня корм

Не в коня корм. Так обычно говорят о людях, которые несмотря на прекрасный аппетит, остаются худыми. Как им это удается, узнать бы…

Надежда Михайловна, глядя на то, как внук ее, Мишка, с мальчишеской жадностью поглощает еду, заботливо пододвинула тарелку с пирожками поближе.

— Ешь, ешь, — она потрепала выгоревшие вихри внука.

Мишка ел так, как будто дня три крошки во рту не имел.

Надежда Михайловна налила в чашку молоко и поставила поближе к внуку, потом улыбнулась:

— Вот ест, как мимо себя. Порода такая, не в коня корм.

Так почему и в каких случаях мы употребляем это выражение? И откуда оно пошло? Была ли какая-то история, предшествующая появлению этого крылатого выражения.

Как всегда одной версией здесь не обошлось.

  • Итак, первый вариант

Возникновения этого выражения связан с цыганами. Ну как же обойтись без цыган в истории с лошадьми. Будет даже как-то неприлично, правда?

История такова.

Еще с далеких времен цыган без лошади не представлял себе жизни. Это было связано с кочевым образом жизни. Вечные переезды, дороги … и лошадь в этом деле главный помощник. Помощник и вечная любовь.

Цыгане всегда считались большими знатоками лошадей. И всегда точно знали, какую лошадь надо купить, какую продать, если она уже не может в полной мере дальше использоваться.

Продавали лошадей уже почти никчемных, но настоящий цыган всегда знал, как привести лошадь  в торговый вид. Коня чистили, причесывали и пытались поближе к ярмарке ее «откормить», т.е. коням специально давалась такая трава, от которой у лошади раздувался живот. Лошадь казалась откормленной и гладкой.

Ничего не подозревающий покупатель приводил лошадь домой, а на утро находил ее у себя в конюшне уже в натуральном виде, т.е. со впалыми боками. При обвинении цыган в обмане, те только посмеивались и приговаривали: не в этого коня ваш корм, т.е. пытаясь донести до покупателя, что коню просто не подходит корм.

  • Вторая версия уходит корнями в далекую историю.

Все мы знаем еще со школьных времен «Песнь о вещем Олеге». И все мы помним, что волхвы предсказали смерть князю Олегу от коня. Князь только посмеялся над этим. А вот его конюху стало не до смеха. И он поручил мальчишке Ивашке тоже присматривать за князевским конем. Молодой глаз острее, да и ноги быстрее. А Ивашка, не долго думая, начал овес, предназначенный для коня, сбывать на сторону. Еще и оправдывал себя, мол, князя берегу, голодный конь – вялый конь, ни на что не способный, не то, что князю вред причинить.

И так он доворовался до того, что конь сдох. Ивашка  с подельниками выволокли животину в поле и хотели тихо его там закопать, чтоб знать никто не знал. Но не тут то было. Конющий  Фотий прознал про все и выпорол Ивашку собственноручно вожжами. При каждом ударе он тихо цедил сквозь зубы: не в коня корм шел, не в коня корм.

  • Третья версия несколько мистическая.

Считается, что лошадь обитает в двух мирах, она видит и живых людей и призраков.

Поэтому она имеет возможность общаться со своими предками. И лошадь при этом пытается донести по своих предков красоту и вкусноту этого мира.

Поэтому не бывает толстых лошадей. По преданиям, лошадь делиться съеденным со своими друзьями и родственниками с других миров. Поэтому и говорится, не в коня корм. При этом имеется в виду, что корм достается не только одному этому коню, но и еще какому-нибудь.

Сегодня мы это крылатое выражения употребляем, когда какие-то наши предпринятые действия не приносят желаемого результата. Т.е. все наши действия уходят куда то в пустоту… получается, в другой мир.

И еще сегодня мы так говорим о худых людях, несмотря на их очень хороший аппетит, мол, не в коня корм.

Я всегда рада видеть вас  на страницах сайта «Хочу все знать»

Другие похожие статьи можно прочитать на страничке «Интересное»

 

Значение словосочетания НЕ В КОНЯ КОРМ ТРАВИТЬ. Что такое НЕ В КОНЯ КОРМ ТРАВИТЬ?

Не в коня корм кому (разг. ) — о чем-н. таком, чего кто-н. не в состоянии оценить, понять. См. также конь.

Все значения словосочетания «не в коня корм»

КОНЬ, -я́, мн. ко́ни, —е́й, м. 1. Лошадь (преимущественно о самце; в речи военных, в коннозаводческой практике, а также в поэтической речи). Боевой конь. Ферма рысистых коней.

Все значения слова «конь»

КОРМ, -а (-у), предл. о ко́рме, на ко́рме и на корму́, мн. корма́, —о́в, м. 1. Пища животных.

Все значения слова «корм»

ТРАВИ́ТЬ1, травлю́, тра́вишь; прич. страд. прош. тра́вленный, —лен, -а, -о; несов., перех. 1. Истреблять, отравляя ядовитым веществом. Травить мышей. Травить тараканов.

ТРАВИ́ТЬ2, травлю́, тра́вишь; прич. страд. прош. тра́вленный, —лен, -а, -о; несов., перех. 1. (сов. стравить2). Мор. Выпускать, отпускать понемногу (снасть, канат и т. п.), ослабляя натяжение.

Все значения слова «травить»
  • Только в сказках принц на белом коне может прискакать и спасти любимую от любой беды, пробудить от колдовского сна или сделать из лягушки снова принцессой.

  • Мысленно восседая на белом боевом коне, юноша не раз представлял, как увлекает воинов вперёд собственным примером…

  • А потом трое всадников пришпорили коней и понеслись галопом.

  • (все предложения)
  • Обнаруживала обычно нехватку таких необходимых в шестом классе вещей, как кукольное платьишко, открытый пакетик яблочного сока, горсточка собачьего сухого корма.

  • За счёт низкой себестоимости производства, что обусловлено круглогодичным кормлением животных подножным

    кормом, достигается хорошая экономическая эффективность в мясном коневодстве.

  • Это не так, ведь ей не дают кошачьего корма, не ставят миску с едой на пол, не выгоняют из кухни, стоит чуть провиниться.

  • (все предложения)
  • Так почему же разработчики продолжают травить байки о том, как сидели в офисе до трёх часов ночи?

  • Его весёлое настроение передалось и остальным, и какое-то время компания активно травила анекдоты и распевала частушки.

  • Зачем травить душу, каждый раз вспоминая, что вот этот диск купил мне отец за пятёрку по английскому, а этот мать подарила на день рождения?

  • (все предложения)

✅ Предложение с фразеологизмом не в коня корм. История выражения. Не в коня корм

Что значит выражение «не в коня корм»

Содержание статьи

  • Что значит выражение «не в коня корм»
  • Откуда пошло выражение «вешать собак»
  • Что означает фраза «на обиженных воду возят»

Смысл поговорки «Не в коня корм»

Богатство русского языка в большой степени определяется целым пластом устойчивых фраз, словосочетаний, отдельных слов. Знать их, употреблять в своей речи необходимо каждому русскому человеку. Фразеологический оборот «Не в коня корм» встречается в русском языке довольно часто. Как для большинства пословиц и поговорок, однако, точное время и место его появления в языке не известно.

Происхождение поговорки

По поводу возникновения этой поговорки существует 2 мнения. Обе версии связаны с содержанием лошадей в прошлом, когда они были самым ценным домашним животным и поэтому находились в центре внимания всего общества.

• По первой версии, смысл фразеологического оборота связан с больными и старыми лошадьми. Их можно много и хорошо кормить, но никакого толка от этого уже не будет.

• Вторая версия связана с цыганами. Они продавали лошадей и старались обмануть покупателя. Цыгане брали никчемную лошаденку и кормили ее вдоволь. Живот у лошади раздувался. Покупатель думал, что лошадь хорошая, и покупал ее. На следующий день бока лошади проваливались, корм уходил в навоз.

Можно утверждать, что поговорка «не в коня корм» возникла более чем 100 лет назад. Лошади в то время стоили дорого, их содержали в хороших условиях. Это находило отражение и в художественной литературе. Можно вспомнить Конька-горбунка, Сивку-Бурку. Имена добрых и храбрых коней, персонажей былин и сказок известны российским детям и взрослым. В произведениях русских писателей ХIX века поговорка встречается довольно часто. Например, автор замечательных рассказов Н.С. Лесков использует этот оборот в речи одного из персонажей в рассказе «Некуда». В то время такие фразы употребляли, в основном, представители низших сословий. Этот момент подтверждается Л.В. Алешиной в работе «Некоторые особенности просторечия второй половины ХIХ века». Поговорка «не в коня корм» зафиксирована также В.И. Далем (Пословицы русского народа: Не в коня корм тратить. — (травить). См. Толк. бестолочь).

Современное употребление поговорки

В современной России лошади утратили свою былую ценность. Тем не менее, они остаются символами культуры нашей страны. Фразеологические обороты со словами «конь» и «лошадь» употребляются и сейчас, например, такие как «дареному коню в зубы не смотрят», «оседлать любимого конька». Не менее употребителен также оборот «не в коня корм». Его можно найти в современных рассказах, статьях, рекламных текстах. Но почти всегда он имеет переносное значение. Речь обычно идет о человеке или другом живом существе, которого ничто не может привести в хорошее состояние, никакие усилия. Это не обязательно связано с едой. Например, в толковом словаре Т.Ф. Ефремовой дается толкование смысла поговорки: не в коня корм — предик. разг. Об отсутствии пользы кому-либо от чего-либо; не на пользу, не впрок.

Переносное значение

В современном русском языке фразеологические обороты такого типа употребляют не только и даже не столько малообразованные люди. Наоборот, их использование стало признаком хорошего владения языком и знания истории и культуры России. Такая трансформация вполне закономерна, так как само слово «конь» относится к довольно возвышенному стилю, по сравнению, например, со словом «лошадь». Это очевидно при сравнении двух фразеологизмов:
• «как лошадь» (это выражение имеет значение – вкалывать, тяжело работать – отрицательная окраска),
• «как конь» (быстрый, норовистый, сильный – положительная окраска).

Поговорка «не в коня корм» живет и широко употребляется в настоящее время, но в переносном значении.

Предложение с фразеологизмом не в коня корм. История выражения. Не в коня корм

Надежда Михайловна, глядя на то, как внук ее, Мишка, с мальчишеской жадностью поглощает еду, заботливо пододвинула тарелку с пирожками поближе.

— Ешь, ешь, — она потрепала выгоревшие вихри внука.

Мишка ел так, как будто дня три крошки во рту не имел.

Надежда Михайловна налила в чашку молоко и поставила поближе к внуку, потом улыбнулась:

— Вот ест, как мимо себя. Порода такая, не в коня корм.

Так почему и в каких случаях мы употребляем это выражение? И откуда оно пошло? Была ли какая-то история, предшествующая появлению этого крылатого выражения.

Как всегда одной версией здесь не обошлось.

Итак, первый вариант возникновения этого выражения связан с цыганами. Ну как же обойтись без цыган в истории с лошадьми. Будет даже как-то неприлично, правда?

Еще с далеких времен цыган без лошади не представлял себе жизни. Это было связано с кочевым образом жизни. Вечные переезды, дороги … и лошадь в этом деле главный помощник. Помощник и вечная любовь.

Цыгане всегда считались большими знатоками лошадей. И всегда точно знали, какую лошадь надо купить, какую продать, если она уже не может в полной мере дальше использоваться.

Продавали лошадей уже почти никчемных, но настоящий цыган всегда знал, как привести лошадь в торговый вид. Коня чистили, причесывали и пытались поближе к ярмарке ее «откормить», т.е. коням специально давалась такая трава, от которой у лошади раздувался живот. Лошадь казалась откормленной и гладкой.

Ничего не подозревающий покупатель приводил лошадь домой, а на утро находил ее у себя в конюшне уже в натуральном виде, т.е. со впалыми боками.

При обвинении цыган в обмане, те только посмеивались и приговаривали: не в этого коня ваш корм, т.е. пытаясь донести до покупателя, что коню просто не подходит корм.

Вторая версия уходит корнями в далекую историю.

Все мы знаем еще со школьных времен «Песнь о вещем Олеге». И все мы помним, что волхвы предсказали смерть князю Олегу от коня. Князь только посмеялся над этим. А вот его конюху стало не до смеха. И он поручил мальчишке Ивашке тоже присматривать за князевским конем. Молодой глаз острее, да и ноги быстрее.

А Ивашка, не долго думая, начал овес, предназначенный для коня, сбывать на сторону. Еще и оправдывал себя, мол, князя берегу, голодный конь – вялый конь, ни на что не способный, не то, что князю вред причинить.

И так он доворовался до того, что конь сдох. Ивашка с подельниками выволокли животину в поле и хотели тихо его там закопать, чтоб знать никто не знал.

Но не тут то было. Конющий Фотий прознал про все и выпорол Ивашку собственноручно вожжами. При каждом ударе он тихо цедил сквозь зубы: не в коня корм шел, не в коня корм.

Третья версия несколько мистическая.

Считается, что лошадь обитает в двух мирах, она видит и живых людей и призраков. Поэтому она имеет возможность общаться со своими предками. И лошадь при этом пытается донести по своих предков красоту и вкусноту этого мира.

Поэтому не бывает толстых лошадей. По преданиям, лошадь делиться съеденным со своими друзьями и родственниками с других миров. Поэтому и говорится, не в коня корм. При этом имеется в виду, что корм достается не только одному этому коню, но и еще какому-нибудь.

Сегодня мы это крылатое выражения употребляем, когда какие-то наши предпринятые действия не приносят желаемого результата. Т.е. все наши действия уходят куда то в пустоту… получается, в другой мир.

И еще сегодня мы так говорим о худых людях, несмотря на их очень хороший аппетит, мол, не в коня корм.

Я всегда рада видеть вас на страницах сайта

Значение НЕ В КОНЯ КОРМ в Большом современном толковом словаре русского языка

Об отсутствии пользы кому-либо от чего-либо; не на пользу, не впрок.

Большой современный толковый словарь русского языка. 2012

Словарь синонимов русского языка — онлайн подбор

Неверная длина запроса, либо неверный запрос.

Синонимы к словам и словосочетаниям на букву:
А Б В Г Д Е Ё Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я

Синонимы — слова, звучание и написание которых различно, но при этом у них похожее значение (например, огонь — пламя, трудный — тяжелый). Чаще всего они принадлежат к одной и той же части речи.
Подробнее почитать про синонимы можно по этой ссылке. А чтобы найти синоним к слову, воспользуйтесь формой наверху.

Если вы копирайтер, поэт, писатель, студент, школьник, ищите, чем заменить слово, либо желаете улучшить свою речь, то этот сайт обязательно поможет вам. С помощью нашего онлайн словаря синонимов русского языка можно легко найти слова с похожим смыслом. Просто введите слово или устойчивое выражение в поле формы поиска и нажмите кнопку «Найти синонимы». Сервис сделает хороший подбор слов и фраз (всего их сотни тысяч, а связей слово-синоним – миллионы). Если слово набрано неправильно (с орфографической ошибкой или в неправильной раскладке), то будет предложено исправленное слово. Также есть следующие возможности:

  • Скрыть словосочетания.
  • Показать синонимы строкой вместо таблицы.
  • Открыть предложения с искомым словом (для поиска предложений есть также специальная страница).
  • Показать значение слова из толкового словаря.
  • Посмотреть исходную (как в искомом слове), начальную форму синонимов, частоту слов.
  • Предложить свой синоним при помощи специальной формы, если их количество недостаточное.
  • Можно оставить комментарий к любой странице.
  • Есть ссылки для печати и скачивания синонимов.
  • Словарь антонимов русского языка.

Если у вас есть еще какие-либо идеи, пишите их в комментариях. Наша цель – быть лучшим сайтом для поиска синонимов онлайн в рунете.

sinonim.org — не онлайн синонимайзер, но хороший помощник для подбора синонимов. При разработке был использован словарь синонимов Тришина В.Н. ( http://trishin.ru ) – один из лучших, наиболее полных словарей, проверка правописания: Яндекс. Спеллер , phpMorphy, а также некоторые наши дополнения. Часто добавляются слова, предложенные пользователями и нашими редакторами. Почти все нецензурные выражения отфильтрованы и скрыты. Есть возможность пожаловаться на слова, нажав

в таблице (появляется после 10 переходов по сайту).

Источники:

http://www.kakprosto.ru/kak-900909-chto-znachit-vyrazhenie-ne-v-konya-korm-
http://narubalke.ru/predlozhenie-s-frazeologizmom-ne-v-konya-korm-istoriya-vyrazheniya/
http://sinonim.org/s/%D0%BD%D0%B5%20%D0%B2%20%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D1%8F%20%D0%BA%D0%BE%D1%80%D0%BC

Предложения со словосочетанием «не в коня корм»

Введите слово и нажмите «Найти синонимы».

Поделиться, сохранить:

Мы нашли 80 предложений со словосочетанием «не в коня корм». Также посмотрите синонимы «не в коня корм».

  • Он, может быть, моется чаще меня, только не в коня корм.
  • Это называется «Не по Сеньке шапка» или «Не в коня корм».
  • Пою лошадь, задаю ей корм, потом сами пьем чай.
  • Из деревни вызывались лошади, на дорогу закупался корм.
  • Тратил свою небольшую пенсию без малейших сожалений на корм животным.
  • Там, за соснами, темнеет спасительный корм.
  • Здесь мне не в тягость жить, потому корм хороший, компания веселая.
  • И мы спасали: заготавливали веточный корм, из-под снега добывали траву, поили горячей водой, топили печурки в конюшнях.
  • Правила запрещали уланам спать на сене, которое идет на корм лошадям.
  • Да когда я поделюсь своей комиссией с компанией и заплачу налоги, мне даже на корм собачий не хватит!
  • Оставляя свои деревни, татары не только выжигали подножный корм, но и портили колодцы, наполняя последние разными нечистотами.
  • Бюллетеня на этот случай в колхозе тогда не выдавали, и Пашка с прискоком на одну ногу косил и грузил на телегу зеленый лошадиный корм.
  • Обычный корм для коней сделался редкостью, их кормили листьями с деревьев.
  • Через две недели у руководства эшелона кончились продукты, пришлось перейти на подножный корм.
  • Рядом с Балтийским вокзалом, на улице Шкапина, был магазин, где продавался этот корм.
  • Нырковые утки, способные добывать корм с глубины, оттянулись от берега и какое-то время продолжали пастись.
  • Также она проводила много времени, собирая корм для брошенного крупного рогатого скота.
  • Не рассыпайте же перед ней, люди, семя ласкательства, не маните на корм эту птицу небесную.
  • На санях же везли тяжелое оружие и корм для коней.
  • Он покупал лошадей, мулов, упряжь, припасы для людей и корм для скота и время от времени по своему усмотрению снабжал этим почтовые станции.
  • Десятки рыб течение прибивает к забору, и тут их цепляют баграми и кладут штабелями на корм собакам.
  • Колхозы охотно отдавали скот, так как корм для него использовали войсковые части, реквизируя как фураж.
  • Волчица, как говорят, приходила их кормить своими сосцами, а дятел приносил им корм и стерег их.
  • Корм колхозным коровам заготавливали из недозрелой кукурузной массы, лугового сена и недозрелой овсяно-гороховой массы.
  • Копье пролетело между ушей коня и ударило коня в ногу, ибо, отмечает летописец, был Святослав еще ребенок.
  • Именно они меняют в нем воду и сыплют рыбкам корм.
  • Трудно отыскать лесным зверям корм, когда суровая зима, метровые снега.
  • К 1718 году в Москве было устроено более 90 богаделен, и в них жило до 4500 нищих, слабых, получавших корм от казны.
  • Сами дед с бабушкой чудом выжили и летом немного пришли в себя (появился подножный корм).
  • Я определился с ценами и просчитал, как быстро они смогут размножаться и насколько дешев мог быть их корм.
  • Беда еще была в том, что овес оказался у нас пополам с пшеницей, тяжелый для лошадей корм.
  • Китайцы откармливали тут свой исхудалый скот и вытравили почти весь корм.
  • На борту корабля должны находиться не менее 10 нарт с собаками и проводниками, а также провизия и корм в достаточном количестве.
  • В деревнях, если петух начинает обижать куриц и отбирать у них корм, он становится первым кандидатом для супа.
  • Коли на Сретенье метель дорогу замела, то весь корм подберет.
  • Так же, как у синиц, в их «разговоре» легко различаешь сигналы: «есть корм!», «опасность!», «все спокойно».
  • Завезенный корм хранился только на обратный путь.
  • Он будет использовать любую возможность через мысли в голове получить этот «корм».
  • Пшеницын оставался для распродажи вещей, припасов, оленей экспедиции и удовлетворения жителей за корм, нарты и прочее.
  • Халтын-Гол, где корм был лучше, чем на прошлом ночлеге.
  • https://sinonim.org/
  • Голуби же имеют привычку запихивать корм глубоко в горло своим птенцам.
  • Вели кий герцог принял эти деньги и в знак благодарности велел дать ему к дровам еще и корм для лошадей.
  • Ну, о наших туалетах и говорить не приходится: все выменяли на корм.
  • С помощью местных жителей научились использовать подножный корм: дикий чеснок-черемшу, зелень, похожую на щавель, ягоду, сырую рыбу.
  • И таким образом тоже мы добывали нашим козам корм.
  • Но и там корм был так плох, что наши бедные лошади голодали всю ночь.
  • Их распрягали, ставили под навес и задавали корм.
  • Так, можно сказать, что видимая форма конкретного черного коня происходит от универсальной идеи коня и идеи черноты.
  • Если вычесть расходы на корм лошадям, ночлег в городе, питание, ремонт обуви и т. п., то оставалось очень мало.
  • Стоимость зерна на корм скоту и птице возросла, а за нею выросли и цены на продукты питания в супермаркетах.
  • Флора его крайне бедна: корм не только для лошадей, но и для верблюдов был очень плох.
  • Ну, теперь весна, можно скоро и на подножный корм.
  • Так как уже почти наступили сумерки, я решил дать людям отдохнуть и задать корм лошадям.
  • Цены на корм для домашних животных и на похоронные услуги почему-то не падают.
  • Приготовили, положили лошадям в корм, они съели, но не пали и даже не заболели.
  • Караваны частных лиц избегают почтовых дорог, на которых подножный корм поблизости источников вытравляется почтовыми животными.
  • Корм около него был потравлен скотом стоявших поблизости монголов, и наши лошади голодали всю ночь.
  • Кроме коня-друга, верхового моего коня, существовала лошадь-привидение.
  • Не случайно карпы со всех сторон пруда устремляются к лодке, везущей корм, как только услышат скрип весел.
  • Перед уходом он приказал одному из доезжачих ежедневно насыпать голубям корм.
  • А еще я любил с Пашкой вместе с его воспитанником Вовкой ездить косить вику на корм лошадям.
  • Ввиду ранней весны подножный корм отсутствовал, лошади ели прошлогодние листья и глодали древесную кору.
  • В них и по-русски-то ничего понять нельзя, а немецкие их переводы надо сунуть в аквариум рыбам на корм.
  • Несколько лет тому назад кому-то пришло в голову, что ПХБ способны увеличивать вес кур, и эти соединения стали добавлять в корм птицам.
  • На них везде превосходный корм и множество сухого топлива.
  • Если вычесть расходы на корм лошадям, ночлег в городе, питание, ремонт обуви, то оставалось очень мало.
  • Но надежды и тут не осуществились: запретный корм не впрок, видно, пошел нашим животным!
  • Что с тыквами делали кроме извлечения семечек, я не знаю, может быть шли на корм коровам, может и на кухню.
  • На вертолетах на острова доставили корм и разложили его в удобном для лебедей месте.
  • Корм, в том числе сено, был взят с собой из Австралии.
  • Уже целый год по утрам ощущаю себя фермером, обходящим свои владения и «задающим корм поросятам».
  • Табун круглый год ходил на подножном корму, и даже зимой лошади, разгребая снег, находили обильный корм.
  • Волчица питала нас своими сосцами, дятел приносил нам корм, когда лежали мы в корыте близ большой реки.
  • Очень хорошо помню, как бабушка выкармливала больших жирных уток, насильно заталкивая в них корм круглой палочкой.
  • Вы вороны, кормящиеся крохами со стола монголов, или ястребы, сами добывающие корм?
  • Однако пираты могли и не польститься на малую сумму, а предпочесть отправить пленников на корм рыбам или продать в рабство.
  • Необходимо располагать хорошими пастбищами, которые обеспечивали бы корм скоту.
  • У меня было несколько индюшек, а мать давала мне на корм им остатки молочных продуктов.
  • Креплёные вина отправляли на биологический корм скоту, пытались даже марочные туда же.
  • В итоге вся эта «свежатина» испортилась под солнечными лучами и пошла на корм лагерному псу Весёлому.

Источник – ознакомительные фрагменты книг с ЛитРес.

Мы надеемся, что наш сервис помог вам придумать или составить предложение. Если нет, напишите комментарий. Мы поможем вам.

  • Поиск занял 0.014 сек. Вспомните, как часто вы ищете, чем можно заменить слово? Добавьте sinonim.org в закладки, чтобы быстро искать синонимы, антонимы и предложения (нажмите Ctrl+D), ведь качественный онлайн словарь синонимов русского языка пригодится всегда.

Пишите отзывы, идеи, предложения, благодарности. Мы рады комментариям

Фразеологизмы к «конь» и «лошадь»

Автор: Дмитрий Сироткин

Подготовил подборку фразеологизмов к словам конь и лошадь.

Удалось найти целых 40 таких фразеологизмов.

Они разбиты по темам: не на пользу, положение победителя, умозрительное, всё равно кто, древнегреческое, кавалерийская команда, трудности пути, тяжелая работа, как лошадь, с ипподрома, неуместное, писатели о коне и лошади. Приводятся значения фразеологизмов.

Фразеологизмы про коня и мерина

Фразеологизмы про не на пользу
  • Не в коня корм (не идёт на пользу кому-либо (о пище и т.д.))
  • Не в коня овёс (не идёт на пользу кому-либо)
Фразеологизмы про положение победителя
  • На коне (оказаться в выгодном, выигрышном положении, в положении победителя)
  • На коне или под конём (возможность оказаться или в положении победителя, или в положении побеждённого)
Фразеологизмы про умозрительное
  • Принц на белом коне (идеальный образ молодого человека, о котором мечтают девушки) — кстати, фразеологизмы о белом
  • Сферический конь в вакууме (нечто умозрительное, переупрощённое, далёкое от реальности) — кстати, научные фразеологизмы
Фразеологизмы про всё равно кто
  • Что конь, что кобыла (всё равно; нет разницы)
  • Конь в пальто (шутливый ответ на вопрос «кто?»; неважно кто, неизвестно или непонятно кто)
Фразеологизмы Древней Греции

См. также фразеологизмы Древней Греции

Фразеологизмы про кавалерийскую команду
  • По коням! (команда садиться на коней)
  • На конь! (команда садиться на коней)
Фразеологизмы про трудности пути
  • Конём не объедешь (не избежишь, не минуешь того, что суждено)
  • Ни конному ни пешему (совсем никому (не пройти, не проехать)) — кстати, фразеологизмы с ни ни
Прочие фразеологизмы про коня с мерином
  • (Делать) ход конём (использовать хитрый и эффективный приём для достижения какой-либо цели) — кстати, фразеологизмы с делать
  • Конь не валялся (ещё ничего не начато, не сделано кем-либо)
  • Сесть на / оседлать своего (любимого) конька (распространяться в разговоре на свою излюбленную тему) — кстати, фразеологизмы с сесть
  • Врет как сивый мерин (нагло, беззастенчиво врет)
  • Старый конь борозды не испортит (опытный работник ошибки не допустит)
  • Конь в яблоках (необычный пятнистый окрас лошади; красивый и необычный образ)
  • Стальной конь (трактор)
  • Конский хвост (вид прически или украшения)

Фразеологизмы про лошадь и кобылу

Фразеологизмы про тяжелую работу
  • Рабочая лошадка (тот, кто много и напряженно трудится, часто выполняя работу за других)
  • Работать как лошадь (много работать)
  • Ломовая лошадь (много и тяжело работающий) — кстати, фразеологизмы о работе
Фразеологизмы про как лошадь
  • Ржать как лошадь (гоготать, громко смеяться)
  • Устал как лошадь (сильно устал)
Фразеологизмы с ипподрома
  • Поставить не на ту лошадь (проиграть, допустить промах в расчётах, надеждах, ожиданиях)
  • Тёмная лошадка (неизвестный по своим качествам, способностям, намерениям)
Фразеологизмы про неуместное
  • Не пришей кобыле хвост (ненужный, неуместный) — кстати, фразеологизмы про хвост
  • Бред сивой кобылы (несусветная чушь, вздор)
Прочие фразеологизмы про лошадь с кобылой
  • Я не я и лошадь не моя (отнекивание)
  • Нюхать кобылу (быть публично наказанным кнутом)

Крылатые выражения писателей и поэтой о коне и лошади

  • Коня! Полцарства за коня! (В. Шекспир, «Король Ричард III»)
  • Конек-Горбунок (П.П. Ершов, «Конек-Горбунок»)
  • Коня на скаку остановит, в горящую избу войдет (Н.А. Некрасов, «Мороз, Красный нос», см. крылатые выражения Некрасова)
  • Лошадиная фамилия (А.П. Чехов, «Лошадиная фамилия», см. крылатые выражения Чехова)
  • Все мы немножко лошади, каждый из нас по-своему лошадь (В.В. Маяковский, «Хорошее отношение к лошадям»)
  • Хорошее отношение к лошадям (В.В. Маяковский, «Хорошее отношение к лошадям», см. крылатые выражения Маяковского)
  • Загнанных лошадей пристреливают, не так ли? (Х. Маккой, «Загнанных лошадей пристреливают, не так ли?»)

 

Как видим, кони и лошади оставили немало следов в русском языке. Причем, что здорово, эти следы заводят нас в самые разные уголки жизни, а не только в такие ожидаемые места как конюшня или ипподром.

Трудно не обнаружить в этих фразеологических оборотах дискриминации по половому признаку:

  • в коня уже корм не лезет, в Трое он прославился, принц скачет именно на нем, пальто тоже досталось ему (коню, не принцу, и уж тем более не лошади), и т.д., в общем — конь на коне
  • а вот лошадь прежде всего ломовая, а если и лошадка, то рабочая или темная, сивобредящая и с непришитым хвостом, неприлично ржущая, но в итоге усталая как лошадь

Так что не удивительно, что Маяковский агитировал за хорошее отношение именно к лошадям и прозорливо различил, что все мы немножко лошади, каждый из нас по-своему лошадь.

Мне самому наиболее понравились фразеологизмы «конь не валялся» и «сферический конь в вакууме».

Рекомендую вам также ознакомиться с фразеологизмами про животных. Также, на Буридо размещены следующие подборки:

 

Буду признателен, если вы поделитесь с друзьями ссылкой на статью в социальных сетях. Воспользуйтесь кнопками сетей ниже

Комментарии также всячески приветствуются!

перевод на английский, синонимы, антонимы, примеры предложений, значение, словосочетания

Так, стойка хорошая, не перекормлен — видно, не в коня корм. Stands well; has plenty of room for his oats behind the girth.
Другие результаты
Тедди Рузвельт сидит там, держа одной рукой своего коня, храбрый, сильный, с закатанными рукавами. Teddy Roosevelt is sitting there with one hand on the horse, bold, strong, sleeves rolled up.
И съел этот корм. And he would eat the can of dog food.
Таким способом он решил убедить акционеров в том, что если корм хорош для человека, то он хорош и для их домашних питомцев. And this was his way of convincing them that if it was good enough for him, it was good enough for their pets.
Это вовсе не значит, что все едят корм для собак, это значит, что сотрудники компании пользуются собственной продукцией, чтобы показать, что они стопроцентно уверены в ней. It doesn’t mean everyone goes in and eats dog food, but businesspeople will use their own products to demonstrate that they feel — that they’re confident in them.
Некоторые беспокоятся, хватит ли нам еды, но известно, что если бы мы ели меньше мяса и меньше зерна отдавали на корм животным, то еды бы хватило всем, если рассматривать всё население земли как единое целое. People worry that there won’t be enough food, but we know, if we just ate less meat and fed less of the crops to animals, there is enough food for everybody as long as we think of ourselves as one group of people.
Мы по очереди перебирали, замачивали, мололи корм. Bunch of us took shifts sorting, soaking, grinding.
Бьющиеся языки пламени напоминали гриву какого-то небесного коня. The flames streamed east like the mane of a skyhorse.
Чуток этих оранжевых хлопьев, похожих на рыбий корм. Some of these orange flakes that look like fish food.
Поскольку ты явно не желаешь Штормового Коня Бегущего Галопом. Since you obviously have no taste for Galloping Storm Horse.
Сказочное животное, напоминающее коня с рогом на лбу. A fabulous animal resembling a horse with one horn.
А потом я предоставлю вам коня и почетный эскорт. Then I shall provide you with a mount and an escort
Можем мы рассчитывать на ужин и корм для наших лошадей? We get a meal and some fodder for the animals?
Через некоторое время Звездный Всадник снова взгромоздился на своего коня. Later the bent man wearily mounted his winged steed.
Мы с родителями делаем кормушки для птиц, и каждый день насыпаем им корм. My parents and I make feeding-racks for birds and fill them with pet food every day.
Я вложил стрелу в свой колчан, вскочил в седло, развернул коня и шагом поехал вперед. I shoved the arrow into my quiver, swung onto my saddle, turned the horse and rode about a step.
Они ехали вместе на его гнедом, затем спешились и привязали коня к дереву. They rode his bay gelding together for a while and then dismounted and tied the horse to a tree.
Потом он вдавил шпоры в бок коня и поскакал в сторону Талаверы. He put spurs to his horse and cantered beside the stream, back towards Talavera.
Внезапно он пустил коня галопом, ринулся вниз по склону холма с головокружительной скоростью. Abruptly he urged his horse into a gallop and tore down the hill at breakneck speed.
И какой храбрый рыцарь может обойтись без благородного коня? And where would a brave knight be without his noble steed?
Хороший удар мечом с коня, разрубивший ключицу бегущего. A good sword blow from horseback, slicing down through the collarbone of a running man.
Единственной клеткой, на которую Тисифона могла убрать короля, была под угрозой следующего хода коня. The only square to which Tisiphone could move her king was one Knight’s move from her queen.
Мы должны были носить корм и воду, собирать яйца и убирать навоз. We had to carry food and water, collect eggs and clean the gunk.
Он вскочил на своего коня и развернул его прочь от стоянки. He swung up onto his mount and turned its head away from our camp.
Ты передвинул свои пешки, своего коня, слона и ферзя. You moved your pawns, your knight, the bishop and the queen.
На километр впереди чужеземного корабля плыла темная масса звездного коня. A kilometer ahead of the alien ship floated the dark mass of their space horse.
Передние копыта его коня опустились на карниз, и я рванулся вперед. His mount’s front hoofs fell upon the ledge and I rushed forward.
Кикаха держал коня, но не делал ни малейшего движения, чтобы подвести его к Вольфу. Kickaha was holding it, but he was making no move to bring it back.
Кикаха подпрыгнул и стащил с коня юношу в шляпе с пером. Kickaha leaped up and dragged a feather-bonneted youth from his animal.
У него аппетит льва и выносливость коня, коня, который продолжает двигаться в устойчивом, наказательном беге. He has the appetite of a lion and the stamina of a horse, a horse that proceeds at a steady, punishing trot.
Нино ди Каррера, гибкий и быстрый, выпрыгнул из седла еще во время падения коня. Nino di Carrera, lithe and desperate, hurled himself from the saddle even as the horse was falling.
Ричард погнал коня в гору по крутому, поросшему вековыми елями склону. He urged the horse up the mountain trail, through stands of big spruce that grew on the steep ground.
Адам устроил на ночлег своего коня и пошел на кухню, Чтобы выпить чего-нибудь холодного. By the time Adam had bedded down his horse and gotten a cool drink in the kitchen, it was well after midnight.
Хидэеси поручил их заботам слуги, затем громогласно потребовал коня и помчался туда, где разгоралось сражение. Hideyoshi put the girls in the care of a retainer, then called vehemently for a horse and rode off in the direction of the castle.
Я потуже затянул шнурки на вороте рубахи и прижался к шее коня. I pulled the laces of my shirt collar tighter and hunkered down on my horse.
Мы уже обговорили и еду, и корм для лошадей, и спальные места. We’ve already bespoken food and fodder and beds there.
Я не могу выбросить кровь, пот и слезы на корм коровам. I can’t throw away the blood, sweat, and tears of the people as fodder for the cows.
Из пастей свисали изжеванные листья, из чего я понял, что им только что дали корм. But there were ragged bits of leaves hanging from their jaws and I thought they had just been given their fodder.
Протестующие и горожане с ограниченной полезностью идут на корм зверю. Protesters and citizens of limited value are fed to the beast.
В тот вечер одна из вьючных лошадей оставляет корм нетронутым. That night one of the pack-horses refuses its feed.
Ким достала собачий корм и высыпала его на тарелку. Kim got out the dog food and scooped a portion onto a plate.
На этот раз летучая тварь впилась в тело коня когтями, появившимися вдруг в ее лапах. This tune the flying thing seized the horse’s body in claws which suddenly sprouted from its feet.
Я покупала корм для лошади, как вдруг за кассой у мистера Пруди случился приступ. I was buying some horse feed when Mr Prudy had an attack behind the counter.
Мальчишка повернул своего крупного гнедого коня с берега на отмель и стал смотреть через реку. The kid was sitting the big bay horse in the shallow water off the gravel bar and looking across the river.
Впереди на обочине дороги они увидели большого гнедого коня и Блевинса, который сидел на нем. Blevins was sitting the big bay horse sideways in the road.
Я говорил тебе, что он не даст коня. I told you he wasn’t going to lend you a horse.
Откуда ни возьмись налетели сапониды, схватили коня под уздцы и стащили с седла Гвила. A number of Saponid men rushed forth, grasped the horse, seized Guyal and dragged him from the saddle.
Ганнибал надел на коня уздечку и хомут с двумя шлеями и затянул супонь. Hannibal put a bridle and padded collar and a two-strap pulling harness on the horse and tied up the traces.
Огромный серый мерин перелетел через овраг, и Нездешний ударил пятками своего коня. His huge grey gelding sailed over the chasm and Waylander dug his heels into his mount’s flanks and followed.
Ченая вывела коня за недоуздок и знаками попросила оседлать его. Chenaya led him from the stall by his halter and informed the stable master through hand signals that she wanted him saddled.
Максвелл положил ладонь на шею Доббина, погладил коня и ласково потянул его за ухо. Maxwell reached out a hand and stroked Dobbin’s neck, pulled gently at one ear.
Я на днях скормил ему тот корм из магазина деликатесов. I gave him a can of that dog food from your fancy gourmet place the other day.
Нездешний спешился, привязал коня и опустился рядом с Кадорасом на колени. Waylander dismounted, tethered his horse and knelt by the fallen man.
Изабель взвела курок, и Бойл тронул шпорами коня и развернулся. She was cocking the rifle when he dug the spurs into his horse and rode away.
Клочья пены, почти неразличимые на дымчатых боках коня, покрывали пятнами его шею и плечи. Lather, almost indistinguishable from the horse’s smoky sides, flecked the gray’s neck and shoulders.
На кухне она оставила корм для Шебы и поменяла наполнитель кошачьего туалета у черного хода. In the kitchen she put extra food out for Sheba and changed the Kitty Litter box by the back door.
Принц сел на коня, надел черный высокий шлем и отправился навстречу своей судьбе. So the Prince of Dragonstone mounted up and donned his tall black helm, and rode forth to his doom.
Он привязал коня к дереву, вынул меч из ножен, глубоко вздохнул и двинулся в чащу. He tethered his horse, drew his sword, took a deep breath, and marched into the thicket.
Она пыталась убежать, но он догнал ее, соскочил с коня и повалил наземь. She had tried to run, but he had ridden her down, leaping from his horse and bearing her to the ground.
Камран посадил на коня девушку, взобрался сам и поскакал прочь из лощины. Camran grabbed the girl, forcing her to mount, then clambered up behind her and rode from the hollow.

ФРАЗЕОЛОГИЯ. 11.1.Свободные группы слов и фразеологизмы

11.1. Бесплатные группы слов и фразеологизмы.

11.2. Классификация фразеологизмов.

11.3. Происхождение фразеологизмов.

11.1. Слова в речи объединяются в группы слов или словосочетаний.

Все группы слов разделены на свободных групп слов и фразеологизмов . Свободные группы слов образуются в речи по некоторым структурным и семантическим образцам; они традиционно изучаются синтаксисом. Они относительно бесплатны только потому, что существуют определенные коллокационные ограничения.

например «Черноглазая девочка» — это нормально, но мы исключаем «Черноглазый стол» , потому что это не имеет смысла.

Таким образом, с одной стороны, свободные группы слов подчиняются требованиям логики и здравого смысла. С другой стороны, отношения между их компонентами регулируются правилами грамматики и лексической сочетаемости.Последние ограничения часто невозможно объяснить,

например — высокий человек / здание / дерево, — но — высокая гора, , хотя высотой и высотой являются синонимами.

Нет никакой разницы между стадом и стадом , за исключением того, что первое используется с птицами, овцами и козами , а второе с коровами, козами и слонами .

Таким образом, свободные группы слов называются так не из-за абсолютной свободы отношений между их компонентами, а потому, что они каждый раз заново выстраиваются в речи.

Фразеологические единицы — это группы слов особого вида, изучаемые фразеологизмом. « Фразеологическая единица — это устойчивая группа слов, характеризующаяся полностью или частично переданным значением». (А.В. Кунин)

В современной лингвистике существует значительная путаница в терминологии. Ph. Единицы называются «фиксированные фразы, фиксированные фразы, эквиваленты слов, идиомы, клише и т. Д.» Эти термины отражают основные дискуссионные вопросы фразеологии и разные точки зрения на тел.единицы.

Термин «эквивалент слова» подчеркивает, что в речи, тел. единицы могут функционировать как отдельные слова или как отдельные тел. единицы могут быть заменены одним словом,

например пнуть ведро = умереть.

Термин «фиксированная / заданная фраза» подразумевает стабильность (фиксированность) тел. единиц, которые используются в речи как готовые единицы,

например , собственно говоря, внезапно; сравнивает, например, , мертвый, как дверной гвоздь, быстрый, как вспышка.



Стабильность означает, что вы не можете изменить порядок или заменить компоненты другими словами, имеющими аналогичное значение,

например тишина и покой, но не тишина и покой,

бесплатно , но не бесплатно.

Термин идиома подчеркивает идиоматичность или отсутствие мотивации. Этот термин используется британскими и американскими лингвистами как синоним термина «тел.единица », но в этой стране это обычно применяется к тел. единиц с полностью переданным значением, смысл которого не предсказуем из значений и расположения их элементов, , например,« пнуть по ведру »означает« к die «, что явно не имеет ничего общего с ногами или ведрами.

Есть два основных критерия для различения между свободными группами слов и тел. ед .:

1. Семантический критерий.

(a) Ph. Единицы характеризуются семантическим единством , т. Е. Они семантически не поддаются анализу, потому что значения составляющих сливаются, чтобы произвести новое значение,

например, « темная лошадка» — это человек, о котором ничего не известно.

По этому тел. единицы подобны словам. Но слова также обладают структурным единством, которое тел. единицы — нет, будучи группами слов.

(б) Ph. Единицы характеризуются переданным значением (идиоматичность). Идиоматичность — это вопрос степени. Семантическое изменение может затронуть либо всю группу слов, либо тел. единица имеет полностью переданное значение,

например «волк в овечьей шкуре» означает враг, который выдает себя за друга,

«пролить бобы» — раскрыть секрет,

, или это может повлиять на значение одного компонента, при этом другой сохранит свое обычное значение, затем тел. единица имеет частично переданное значение,

e.г . «светская беседа» — светская беседа,

«закадычный друг» — близкий друг.

2. Структурный критерий.

(а) лексическая стабильность, или ограничение на замену,

например «холодно относиться к кому-л.». »означает относиться к кому-л. Холодно, но « проявлять теплоту » не имеет смысла.

(б) ограничение на внесение каких-либо дополнительных компонентов в тел.ед.,

например «носить сердце на рукаве» , но не «носить сердце на левом / правом рукаве».

(c) морфологическая стабильность (морфологические ограничения), т.е. компоненты имеют несовершенные парадигмы, они используются в данной грамматической форме, но не используются в других,

например В «от головы до стопы » существительное используется в Sg, но не в Pl.

В «отвлекающий маневр» («что-либо сомнительное или неуместное для отвлечения внимания от обсуждаемого предмета») прил. красный не может использоваться в сравнительной степени, но существительное может быть Pl.

(г) синтаксические ограничения, т.е. тел. агрегат имеет стабильную (жесткую, фиксированную, «замороженную») конструкцию,

например порядок компонентов фиксирован: «от головы до стопы» , но не «от ноги до головы»;

некоторые тел. единицы могут использоваться в пассивной форме, но другие не могут,

например «пролить фасоль» — «фасоль пролита» , но не «ведро выбито».

Стабильность , как идиоматичность, зависит от степени, т.е. единицы более фиксированы, чем другие, ограничения варьируются от тел. единица к тел. Блок. Идиомы, например, являются обычным явлением. фиксируется в форме (для дождя кошек и собак, , но не «собаки и кошки» или «кошки и коровы») . Однако здесь может быть некоторая свобода действий: например, как минимум три глагола могут использоваться в идиоматическом слове ph. unit «Это все равно что биться / биться / биться головой о (кирпичную) стену». Хотя тел. единицы обычно просто вставляются в речь и письмо, иногда они подлежат творческой адаптации в стилистических целях,

например «с другой стороны» радикально адаптирован в статье о львах: «Самке нужно место, где будет достаточно еды для выращивания котят даже в год, когда еды не хватает». На другой лапе, самец имеет гораздо больший домашний ареал, который обычно совпадает с ареалом нескольких самок «.

Даже бегло говорящие в пылу разговора нередко смешивают или соединяют две идиомы или словосочетания, формы и значения которых аналогичны,

например «Он настоял на своем», склейка «застрял на своем оружии» и «устоял на своем»; «Язык играет здесь решающую роль.« смешение »является решающим фактором« и »играет решающую роль».

11.2. Существует значительное количество классификаций тел.единицы, основанные на разных принципах.

1. Традиционный и старейший принцип «тематический» . Он широко используется в англоязычных и американских справочниках по идиомам, разговорникам и т. Д. Единицы Ph. Классифицируются в зависимости от сферы человеческой деятельности, жизни, природы, природных явлений и т. Д. В этой классификации мы находим группы фразеологизмов, используемых моряками. , охотники, солдаты и т. д. и связанные с домашними и дикими животными, сельским хозяйством, кулинарией, спортом, искусством и т. д.

например Ph. Единицы, связанные с морем и жизнью моряков, особенно многочисленны в английском языке: , чтобы быть в море, тонуть или плавать, в глубокой воде, в малой воде, to weather (out) / to ride out the storm, to be в одной лодке и т. д.

Тематическая классификация не учитывает лингвистические особенности тел. единицы.

2. Известная классификация, разработанная академиком Виноградовым, была первой, основанной на семантическом принципе .Он учитывает степень идиоматичности и выделяет трех классов тел. ед .:

1) тел. слияния , которые полностью немотивированы и идиоматичны, т.е. их значения не могут быть выведены из значений и расположения их составляющих,

например волокита, чтобы показать белое перо («показать трусость»).

2) тел. единиц , которые частично мотивированы. У них есть перенесенное значение, но метафора, на которой основано изменение значения, ясна,

e.грамм. Публично стирать грязное белье, показывать зубы.

3) тел. словосочетания (или комбинации), которые стабильны, но мотивированы (неидиоматичны), например принимать что-то как должное, чтобы одержать победу .

Данная классификация не учитывает структурную характеристику тел. единицы. Кроме того, граница между первыми двумя классами нечеткая и субъективная.

3. Функциональный принцип классификации основан на способности тел.единицы для выполнения тех же синтаксических функций, что и слова. Следующие группы тел. Идентифицировано единиц:

словесный, например говорить через шляпу;

основной, например птиц пера, белая ложь;

прилагательное, например в целости и сохранности, безумный как шляпник;

наречие, например хладнокровно, из любви или денег;

междометный, например Боже милостивый! Джорджем!

4. Классификация, предложенная профессором А.В. Кунина основан на комбинированном структурно-семантическом принципе и степени устойчивости тел. ед. . Физические единицы делятся на , , следующие за четыре класса в соответствии с их функцией в коммуникации, определяемой их структурно-семантическими характеристиками.

1) номинативные тел. Единицы (которые функционируют как слова, именные объекты), в том числе с одним значащим словом, координирующие фразы типа «хорошо и хорошо» , а также группы слов с предикативной структурой, типа «посмотри, как лежит земля».

2) номинативно-коммуникативная тел. ед., которые устные тел. единицы типа «разбить лед» , которые можно преобразовать в предложение с глаголом, используемым в пассивной форме: «лед сломан».

3) тел. единицы, которые не являются ни именительными, ни коммуникативными (интеръекционные группы слов),

например Да благословит меня Бог! Боже мой!

4) коммуникативный тел.ед. (пословицы и поговорки),

например Украденные поцелуи сладкие. Все справедливо в любви и войне .

Эти четыре класса далее делятся на подгруппы в соответствии с типом структуры тел. единиц и степени передачи смысла.

11.3. По происхождению тел. единиц делятся на родных и заемных .

Родной тел.единицы отражают образ жизни, обычаи и традиции, верования, суеверия английского народа, факты английской истории,

например есть многочисленные тел. единицы со словом «голландский», , все из которых имеют негативный оттенок из-за войн Англии с Голландией: голландское мужество «Вдохновленный алкоголем», «голландский дядя » — «суровый критик».

Какой-то родной тел. единицы происходят из английской литературы. Первоначально они были созданы выдающимися английскими писателями, и они стали частью языка, потому что давно были высоко оценены,

e.грамм. тел. Особенно много единиц, которые происходят из текстов Шекспира: , чтобы носить сердце на рукаве (Отелло), рай для дураков, (Ромео и Джульетта), зеленоглазый монстр (Отелло).

Заимствованный тел. единицы подразделяются на:

(1) межъязыковые заимствования , т.е. заимствованные из других языков,

например голубой крови и пятая колонна (с исп.) , гильдия юноши (с французского).

Среди этих заимствований выделяем библиизмов , т.е. те тел. единиц, происходящих из Библии,

например бросать жемчуг перед свиньями, запретный плод, корень всех зол,

и заимствований из греческого и латинского языков , т. Е. Из классических культур,

например Греческая мифология: яблоко раздора, дамоклов меч.

(2) внутриязычных заимствований , которые первоначально возникли в американском или австралийском варианте английского языка,

e.грамм. , чтобы высадить не то дерево, чтобы он выглядел как миллион долларов.

единиц Ph. При осторожном использовании обогащают язык, но перегруженная ими речь теряет свежесть и оригинальность.


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 |

БЛОК 5. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ УСТРОЙСТВА

УПРАЖНЕНИЕ 1.Выделите фразеологизмы из приведенных ниже предложений и распределите их по трем группам по степени идиомичности: а) фразеологические сочетания, б) фразеологические единства, в) фразеологические слияния.

1. Хлеб с маслом его работы был, безусловно, самым старым и простым предложением, известным как анонимные сейфы.

2. Подобные сооружения вызвали споры в арт-сообществе, потому что они были идеальным местом для похитителей произведений искусства, где они могли прятать украденные вещи в течение многих лет, если это было необходимо, пока не утихнет жара.

3. Последние несколько лет вы работали над собой и заняли достойную нишу в мире.

4. Девы опасаются, что мир остановится, если они не будут приставлять свои носы к точильному камню.

5. Сохраняйте надежду в своем сердце и ищите эту радугу.

6. Я не очень хорош в светской беседе.

7. Я попросил ее присмотреть за моим чемоданом, пока я хожу в туалет.

8. Это не проблема в краткосрочной перспективе, но в долгосрочной перспективе нам нужно будет подумать об этом.

9. Здравствуйте, миссис Ватсон. Снимите вес с ног.

10. Боюсь, ты ошибся концом палки.

11. Не совайте нос в мои дела.

12. Я не понимаю, зачем нужно есть из всего.

13. Большинство политиков на ходу. Я не доверяю никому из них.

14. Я думаю, что вы лаете не на то дерево.

15. Все обещания этих политиков! Это просто пирог в небе.

16. Небольшая пожертвованная сумма — капля в море по сравнению с той огромной суммой, которая нам нужна.

17. Я не могу сделать эту работу. У меня и так достаточно на тарелке.

18. Я не был уверен. Это был всего лишь выстрел в темноте.

19. Его полночь. Пора ударить по мешку.

20. Это детские штучки. Я хочу чего-нибудь сложного.

21. Ей нужно выпить и пообедать важных клиентов.

22.Рано или поздно ты усвоишь урок.

УПРАЖНЕНИЕ 2. Классифицируйте идиомы из следующих предложений в соответствии с их структурой: а) составные части, б) фразы, в) предложения.

1. Она немного странная.

2. У нее золотое сердце.

3. Он скорее холодная рыба.

4. Моя политика находится где-то посередине.

5.Мэри, кажется, сейчас на седьмом небе от счастья.



6. Я голоден как охотник, могу съесть лошадь.

7. Вдруг у меня кружилась голова.

8. Сохраняйте хладнокровие и принимайте все как есть.

9. Нам нужно тщательное расследование, чтобы разобраться в сути вещей.

10. Вы должны извиниться. Это будет долгий путь.

11. Учителя хотят одного, ученики — прямо противоположного.Я уверен, что мы сможем найти золотую середину.

12. Думаю, он просто пытается меня подбодрить.

13. Занимается плотницкими работами, как и ее отец.

14. Мои сослуживцы всегда разговаривают за моей спиной.

15. Давай сядем где-нибудь еще. Они всегда говорят о магазине за обедом, и это утомляет меня.

16. Никогда не смотрите в рот подаренному коню.

17. Одна ласточка — не лето.

18. Эй! Ваш новый друг стал темой для разговоров!

19.У Мэри действительно зеленые пальцы. Посмотри на эти цветы!

20. Она милях лучше, чем другие девушки.

УПРАЖНЕНИЕ 3. Определите следующие грамматические явления во фразеологизмах ниже: а) синонимия, б) антонимия.

а) тяжелее свинца

б) белый как снег

в) пьяный как господин

г) легкий как перышко

д) трезвый, как судья

е) черный как ночь

г) белый как лист

ч) иметь золотое сердце

i) быть на уровне золота

j) быть твердым как гвоздь

k) быть холодной рыбой

л) для быстрого выхода

м), чтобы быстро работать

н) сбиться с отметки

о) быть медленным тренером

р) быть большой головой

q) быть настоящим всезнайкой

р) иметь лицо длиной со скрипку

с) смотреть в свалки

УПРАЖНЕНИЕ 4.Какие пословицы слева синонимичны пословицам справа?

1. Птица в руке стоит два в книге Никогда не судите книгу по обложке.

куст.

2. Не считайте своих цыплят, пока они не порождают презрение.

заштрихованы.

3. Не все, что блестит, золото. Никогда не ищите подарочного коня в

уст.

4.Разлука укрепляет чувства. Не переходите мосты до

вы приходите к ним.

УПРАЖНЕНИЕ 5 . Некоторые общеупотребительные имена встречаются в идиоматических выражениях. Поместите каждый из следующих пунктов в правильные места в предложениях ниже.

подглядывающий Том умный Алек Мастер на все руки

Сомневающийся Томас Бобби Том, Дик или Гарри

а) Британского полицейского иногда называют __________.Название происходит от сэра Роберта Пила, основателя первой лондонской полиции.

б) О человеке, который может делать много разных вещей, часто говорят, что он _______.

c) Того, кто шпионит за другими людьми, особенно смотря в их окна, называют _______.

г) Ой, не обращай на него внимания. Он думает, что знает все. Он просто ________.

д) Он настоящий сноб. Его интересуют только богатые или знаменитые люди.Он не будет разговаривать ни с кем ___________.

е) Когда братья Райт изобрели первый самолет, который действительно летал, было много _________, которые говорили, что авиаперелеты никогда не будут коммерчески успешными.

УПРАЖНЕНИЕ 6. Инструкции, как указано выше

В ногу с Джонсом

Ограбление Питера, чтобы заплатить Полу

Я не знаю его от Адама

Прежде, чем вы могли сказать Джек Робинсон

а) Нет, уверен, я никогда с ним не встречался.Он совершенно незнакомец. В самом деле, _______.

б) Супруги по соседству очень осознают свое социальное положение. У них есть новая машина, современная кухня, модная новая одежда. Они им действительно не нужны. Они просто ________.

c) Один мужчина оскорбил другого и внезапно, ________, они были вовлечены в жестокую драку.

г) Нелепо брать взаймы у дяди для погашения долга перед кузеном. Это просто __________.

УПРАЖНЕНИЕ 7.Вставьте следующие слова в правильные места в предложениях ниже.

Шпилька Sandboy Hills New Pin

перьевой нож пыль вспышка

а) Я слышал эту историю сто раз раньше. Он такой же старый, как __________.

б) Ее дети всегда красиво одеты и чисты, как _______.

c) Боюсь, что древняя история мне кажется такой же сухой, как ________.

г) Что не так? Ты болен? Ты белый, как ________.

д) Она села на диету, похудела на несколько килограммов и теперь стала такой же легкой, как __________.

е) Школьники были очень умными. Они ответили на мои вопросы так быстро, как ________.

г) Любит автомобили. Когда он ремонтирует свою машину, он счастлив, как ________.

з) Он очень умен и сообразителен. Он острый, как _______.

УПРАЖНЕНИЕ 8. Вставьте правильные прилагательные из следующего списка в предложения ниже.

оол трезвый хороший плохой

худ. Глухой пьяный

а) Он был ________ как господин.

б) Я был ________ как судья.

c) Он ________ как церковная мышь.

г) Она осталась ________ как огурец.

д) Дети были _______ как золото.

е) Он как ________ как грабли.

г) Он как ________ как должность.

УПРАЖНЕНИЕ 9. Сопоставьте каждую из следующих распространенных пословиц с наиболее подходящей ситуацией из списка ниже.

а) Действия говорят громче, чем слова.

б) Даренному коню не смотреть в зубы.

в) Находясь в Риме, поступайте как римляне.

г) Не считайте цыплят, пока они не вылупились.

д) Кровь гуще воды.

е) Профилактика лучше лечения.

г) Один хороший поворот заслуживает другого.

ч) Привет, пока светит солнце.

1. Да, вы, вероятно, сдадите экзамен, но не рассчитывайте на него, пока не услышите результат.

2. Получите максимум от жизни, пока можете, пока вы молоды и не имеете никаких больших обязательств.

3. Что ж, кассетный магнитофон, который он вам дал, может иметь несколько дефектов, но вы не должны жаловаться. Это вам ничего не стоит.

4. Меня не впечатляют красивые речи.Почему правительство что-то не делает?

5. Не ждите, пока у вас грипп. Старайтесь не ловить его.

6. Если вы находитесь в чужой стране, вам следует привыкнуть к тамошним обычаям.

7. Я, вероятно, потеряю работу, если пойду туда, чтобы помочь ему, но у него проблемы, и он мой брат.

8. Да, конечно, помогу. Вы помогли мне на прошлой неделе.

УПРАЖНЕНИЕ 10. Инструкции, как указано выше.

а) Никаких рискованных дел, никаких выгод.

б) Дождей не бывает, а льет.

в) Один раз укушенный, дважды стесняющийся.

г) Плохой рабочий винит свои инструменты.

д) Слишком много поваров портят бульон.

е) Бесполезно плакать над пролитым молоком.

г) Гордость предшествует падению.

з) Отсутствие заставляет сердце полнеть.

1. Жаль, но это в прошлом, и мы ничего не можем с этим поделать.

2. Боже мой, у меня были билеты не на тот день, и они испортили мой костюм в уборщике, у меня украли кошелек, и я забыл день рождения своей жены!

3. Мои жены проводят неделю с ее родителями. Я скучаю по ней.

4. Я больше не буду вкладывать свои деньги в эту компанию. Я потерял все в прошлый раз.

5. Пригласите ее на ужин. Если нет, ты никогда не узнаешь, нравишься ли ты ей.

6.Он был слишком самоуверен. Он думал, что не ошибется, но потом успокоился и провалил важнейший экзамен.

7. Неужели нам действительно нужно так много из нас, чтобы выполнять эту работу? Разве мы не пойдем друг с другом?

8. Я не виноват, что я еще не набрал этот текст. Это не очень хорошая машина, и то, что мне приходится копировать, очень трудно читать.


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 |

Контекстная классификация фразеологизмов

Такой подход предложен проф.Н. Н. Амосова. Она считает фразеологизмы единицами фиксированного контекста. Фиксированный контекст характеризуется определенной и неизменной последовательностью определенных лексических компонентов и своеобразным соотношением между ними. Единицы фиксированного контекста подразделяются на два типа: фраземы и идиомы.

Фраземы — это, как правило, двухчленные группы слов, в которых один из членов имеет особое значение, зависящее от второго компонента, поскольку оно встречается только в данном контексте, например. в малые часы второй компонент (часы) служит единственным ключом к определенному значению первого компонента.Фраземы всегда бинарны, например в светской беседе; чай мужа, приятные часы, один из компонентов имеет фразеологически связанное значение, другой служит отличительным контекстом.

Идиомы отличаются от фразем идиоматичностью всей группы слов. Они семантически и грамматически неразделимы, например волокита — «бюрократические методы». Новое значение, значение идиомы, создается единицей в целом: кобылье гнездо — ложное открытие, иллюзия или преднамеренный обман («кобыла» — у самки лошади нет гнезда), чтобы выпустить кошку. мешка — разгласить секрет.

Различие между фраземами и идиомами основано на семантических отношениях без принятия структурного подхода, и разграничительная линия между двумя группами кажется довольно субъективной.

Все рассмотренные выше подходы достаточны, чтобы выделить крайние случаи: сильно идиоматические фразеологизмы и свободные группы слов. Статус большинства групп слов, обладающих различной степенью идиоматичности, не может быть определен с уверенностью. Еще один подход к проблемам фразеологии, предложенный и разработанный проф.Кунин А.В.

2.5. Классификация фразеологизмов проф. Кунина (структурно-семантическая классификация фразеологизмов)

Подробная функциональная, семантическая и структурная классификация разработана проф. СРЕДНИЙ. Кунин. Он считает, что фразеология — это самостоятельный раздел лингвистики, а не часть лексикологии, и она имеет дело со всеми типами устойчивых выражений. СРЕДНИЙ. Кунин делит их на три класса: фразеологизмы, фразеологизмы и пограничные (смешанные) падежи.Основное различие между первым и вторым классами — семантическое: фразеологические единицы полностью или частично передают значение, а фразеологические единицы используются в их буквальном значении. Фразеологические и фразеологические единицы характеризуются фразеологической устойчивостью, что отличает их от свободных фраз и сложных слов. Профессор А. В. Кунин разрабатывает теорию устойчивости.

Проф. Кунин считает стабильность сложным понятием, состоящим из следующих аспектов:

(1) Стабильность использования.То есть фразеологизмы воспроизводятся в готовом виде, в речи они не создаются.

(2) Лексическая устойчивость означает, что компоненты фразеологизмов являются либо незаменимыми (например, волокита, кобылье гнездо), либо частично заменяемыми в рамках фразеологической вариативности: лексический (скелет в шкафу — скелет в шкафу слепая свинья) — слепой тигр), грамматический (находиться в глубокой воде — находиться в глубоких водах, каменное сердце — каменное сердце), позиционный (квадратный колышек в круглом отверстии — круглый колышек в квадратном отверстии, расставлять точки «i» и «крестик» — чтобы перечеркнуть «t» и «расставить точки над i»), количественный (Том, ​​Дик и Гарри — каждый Том, Дик и Гарри), смешанные варианты (поднять / взбить шершневое гнездо около ушей — чтобы вызвать / взбудоражить гнездо шершней).



(3) Семантическая устойчивость основана на лексической устойчивости фразеологизмов. Несмотря на все случайные изменения, значение фразеологизма сохраняется. Его можно только уточнить, уточнить, ослабить или усилить.

(4) Синтаксическая стабильность.

Проф. Кунин считает, что любое устоявшееся выражение, лишенное одного из этих аспектов устойчивости, не может рассматриваться как фразеологизм. А. В. Кунин дает следующее определение фразеологизму: фразеологизм — это устойчивая группа слов с полностью или частично переданным значением.Фразеологические единицы подразделяются на четыре класса в соответствии с функцией в общении, определяемой структурно-семантическими характеристиками:

1) номинативные фразеологизмы, обозначающие определенные понятия, например слон в посудной лавке;

2) номинативно-коммуникативные фразеологизмы, обозначающие определенные понятия в Активном залоге, и могут использоваться в Пассивных конструкциях: перейти Рубикон — Рубикон пересечен;

3) междометные фразеологизмы, обозначающие определенные междометия, e.грамм. красивый (хороший) чайник! За то, что громко кричал!

4) Коммуникативные фразеологизмы, обозначающие определенные предложения (пословицы и поговорки): Тихие воды глубоки. Мир — маленькое место.

Дальнейшее подразделение трактует фразеологизмы как изменчивые («открытые») и неизменяемые («закрытые»). Четыре класса фразеологизмов разделены на подгруппы в соответствии с соотношениями между значением составляющих и значением установленного выражения.Большое внимание уделяется разным типам вариации фразеологизмов. А. В. Кунин в своей книге дает актуальный обзор фундаментальных и частных проблем фразеологии.


Дата: 12.06.2016; посмотреть: 446


ОБРАБОТКА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

Вводные примечания

Фразеологические единицы — это образные устойчивые выражения, часто описываемые как «идиомы». Такие единицы играют важную роль в человеческом общении.Они производят значительный выразительный эффект, поскольку, помимо передачи информации, они обращаются к эмоциям читателя, его эстетическому восприятию, его литературным и культурным ассоциациям. Всякий раз, когда автор исходного текста использует идиому, переводчик обязан попытаться воспроизвести ее с максимальной точностью.

Семантика идиомы представляет собой сложную сущность, и есть пять аспектов ее значения, которые будут влиять на выбор переводчиком эквивалента на целевом языке.Это переносное значение идиомы, ее буквальный смысл, ее эмоциональный характер, стилистический регистр и национальный колорит. Переносное значение — основной элемент семантики идиомы. Таким образом, «волокита» означает бюрократию, «пнуть ведро» означает умереть, а «стирать грязное белье публично» означает раскрывать свои семейные проблемы посторонним. Переносное значение выводится из буквального смысла. «Красная лента», «пнуть ведро» и «стирать грязное белье в общественных местах» также относятся, соответственно, к цветной ленте, опрокинутому ведру и разновидности

.

отмывания денег, хотя в большинстве случаев этот аспект является второстепенным и служит основой для метафорического употребления.

Идиомы могут быть положительными, отрицательными или нейтральными. Ясно, что «убить двух зайцев одним выстрелом» — это хорошо, «найти кобылье гнездо» — нелепая ошибка, а «Рим не за один день построен» — нейтральное утверждение факта. Они также могут различаться по своему стилистическому использованию: они могут быть книжными (чтобы показать свое истинное лицо) или разговорным (чтобы быть болью в шее). Кроме того, идиома может иметь национальную окраску, то есть включать слова, обозначающие ее как продукт определенного народа.Например, «- поджечь Темзу» и «доставить уголь в Ньюкасл», несомненно, являются британскими.

Сложный характер семантики идиомы затрудняет ее перевод. Но есть некоторые дополнительные факторы, которые усложняют задачу адекватной идентификации, понимания и перевода идиом. Во-первых, идиому можно принять за произвольное словосочетание, особенно если ее буквальный смысл не «экзотический» (бабочки в животе), а скорее тривиальный (измерить длину тела, распустить волосы).Во-вторых, идиома SL может быть идентична по форме идиоме TL, но иметь другое переносное значение. Таким образом, английское «вести кого-л. За нос» подразумевает полное доминирование одного человека над другим (ср. Русский), а «до вытягивать ноги» означает прогуляться (ср. Русский). В-третьих, идиома SL может быть неправильно истолкована из-за ее ассоциации с похожей, если не идентичной единицей TL. Например, от до дьявола за хвост тянуть, то есть быть в беде, переводчик может неправильно понять под влиянием русских идиом или -.В-четвертых, неправильная интерпретация идиомы SL может быть вызвана другой идиомой SL, похожей по форме и различающейся по значению. Ср. «хорошо провести время» и «хорошо провести время». В-пятых, идиома SL может иметь более широкий диапазон применения, чем ее аналог на TL, очевидно идентичный по форме и значению. Например, английское «выйти из-под контроля» эквивалентно русскому OT6nTbcaoT, и последний часто используется для его перевода:

Дети вышли из-под контроля, пока их родители отсутствовали..

Но английская идиома может использоваться всякий раз, когда кто-то или что-то выходит из-под контроля, в то время как русская идиома имеет более ограниченное использование:

Что заставило собрание выйти из-под контроля? ?

Возможность неверной интерпретации идиомы в исходном тексте требует от переводчика большой бдительности.

Существует четыре типичных метода обработки идиомы SL при переводе

процесс.Во-первых, переводчик может использовать идиому TL, которая идентична идиоме SL во всех пяти аспектах ее семантики, например «вытаскивать каштаны из огня для кого-л.» -.

Во-вторых, идиома SL может быть переведена идиомой TL, которая имеет то же переносное значение, сохраняет те же эмоциональные и стилистические характеристики, но основана на другом изображении, то есть имеет другое буквальное значение, например «сделать сено, пока солнце светит» , .

В-третьих, идиому SL можно перевести, дословно воспроизведя ее форму на языке TL, e.грамм. «Люди, которые живут в стеклянных домах, не должны бросать камни». -,,.

В-четвертых, вместо того, чтобы переводить идиому SL, переводчик может попытаться объяснить ее переносное значение, чтобы сохранить по крайней мере основной элемент ее семантики.

При выборе подходящего метода перевода переводчик должен учитывать следующие соображения:

1. Перевод идиомы SL идентичной идиомой TL, очевидно, лучший выход.Однако список таких прямых эквивалентов весьма ограничен. У переводчика есть хорошие шансы найти подходящую идиому TL, если идиома SL является, так сказать, интернациональной, то есть если она возникла на каком-то другом языке, например, латинском или греческом, и позже была заимствована как SL, так и TL. . Ср. английская «ахиллесова пята» и русская. Эквивалентные идиомы могут быть заимствованы и в более поздние периоды, например «игра не стоит свеч» (оба заимствованы из французского). Даже если переводчику удалось найти эквивалентную идиому в TL, он, возможно, не сможет использовать ее в своем переводе из-за разницы в коннотации.Например, английское «спасти свою шкуру» можно заменить русским, если его значение отрицательное. Но он также может иметь положительный оттенок, которого нет у его русского аналога, и тогда переводчику придется искать другой путь:

Бетти спасла шкуру Тима, написав за него его отчет. ,.

2. Когда переводчику не удается найти идентичную идиому языка TL, он должен начать поиск выражения с тем же переносным значением, но с другим буквальным значением.Ср. «встать с постели не с той стороны» -. Здесь изменение буквального значения идиомы не сильно снижает ее влияние. Однако следует учитывать два дополнительных фактора. Во-первых, и здесь переводчик должен позаботиться о сохранении исходных эмоциональных или стилистических характеристик. Итак, английский «Мастер на все руки» и русский оба

относятся к человеку, который может приложить руку к чему угодно. Однако русские идиомы не следует использовать для перевода английских, так как они совершенно разные эмоционально.По-английски «мастер на все руки» уничижительно, потому что он «ни в чем не мастер», в то время как русская поговорка подразумевает, что этот человек может хорошо делать много разных вещей. Точно так же английский «может ли леопард менять свои пятна», который является литературной идиомой, не следует переводить на русский язык, который очень разговорный, почти вульгарный. Во-вторых, этот метод перевода не следует использовать, если идиома TL имеет четкую национальную маркировку. Как правило, предполагается, что перевод отражает то, что было сказано иностранным автором ST, и не ожидается, что он будет использовать однозначно русские идиомы, такие как, например,.

3. Дословный перевод идиомы SL невозможен, если русский читатель не сможет понять ее переносное значение. Следовательно, кайк из английской идиомы «скелет в шкафу» будет контрпродуктивным, в то время как «поставить телегу впереди лошади» может быть хорошо передан как.

4. Очевидно, что экспликация не может удовлетворительно воспроизводить семантику идиомы SL, и ее следует использовать только при отсутствии лучшей альтернативы.Ср. «отрезать шиллинг» и или «пообедать с герцогом Хамфри и.

Память переводчика должна быть хорошо заполнена идиомами SL и TL. В обращении с идиоматическими фразами ему очень поможет «Англо-русский фразеологический словарь А. Кунина (М., 1984).

Упражнения

I. Определите все семантические аспекты следующих фразеологизмов.

1. для отметки времени; 2. играть на второй скрипке; 3. спрятаться за кем-л.назад; 4. находиться в одной лодке; 5. быть вырезанными из той же ткани; 6. сесть на забор; 7. втянуть рога; 8. распространяться как лесной пожар; 9. выиграть с небольшим отрывом; 10. не скрываться о чем-л .; 11. играть на руку кому-л. 12. показать свое истинное лицо; 13. крутить львиный хвост; 14. послать кого-л. в Ковентри; 15. иметь какие-то привязки; 16. повернуть время вспять; 17. бросать карты на стол; 18. опираться на что-л. 19. (продать что-л.) Замок, приклад и ствол; 20.(проглотить что-л.) крючок, леска и грузило

H. Найдите русские эквиваленты следующих английских пословиц.

1. Птица в руке стоит двух в кустах. 2. Обгоревший ребенок боится огня. 3. Катящийся камень не собирает мха. 4. Необходимость — мать изобретательности. 5. Рим строился не за один день. 6. Небольшой дождь оставляет большое количество пыли. 7. Достаточно хорошо, как пиршество. 8. Промах — это милю. 9. Это хорошая лошадь, которая никогда не спотыкается. 10. Это длинная полоса без поворотов.96

III. Укажите, какой метод вы бы выбрали для перевода следующих идиом.

1. Рыба начинает вонять головой. 2. Находясь в Риме, делайте то же, что и римляне. 3. Иметь деньги, чтобы сжечь. 4. давать кому-л. холодное плечо. 5. Поджечь Темзу. 6. раздать шоу. 7. просить луну. 8. быть на конце веревки. 9. сделать ставку не на того коня. 10. Новая метла подметает. 11. ложка дегтя. 12. Скатертью дрянь до дурного хлама.13. огнем и мечом. 14. Нельзя бегать с зайцем и охотиться с гончими.

IV. Переведите фразеологизмы в следующие предложения.

1. Британские буржуазные периодические издания предпочитают оставлять без внимания деликатный вопрос об американских военных базах в Англии. 2. Многочисленные примеры насилия в отношении рабочих опровергают утверждения реакционных американских профсоюзных боссов о том, что в Соединенных Штатах нет классовой войны. 3.Британская экономика еще не вышла из строя. 4. Управляющий проводил время с одним из своих секретарей. 5. Пытаться заставить его передумать — это просто биться головой о стену. 6. Если бы он публично заявил правду, он бы так или иначе получил топор. 7. Она обняла отца и села с ним в такси, имея столько же рыбы, чтобы пожарить с ним, сколько он с ней. 8. Студенты получают удар в шею, когда теряют библиотечные книги. 9. «О! Расскажите нам о ней, тетя!» — воскликнула Имоджин; «Я просто помню ее.Она же скелет в семейном шкафу, не так ли? И они такие забавные ».



: 2016-11-18; : 655 | |


:


:


:



© 2015-2020 lektsii.org — —

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ Лекция №12

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ Лекция № 12 Григорьева М.

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ Фразеология как раздел языкознания.

Проблема терминологии Определение фразеологизмов.

Критерии для фразеологизмов Три подхода к изучению фразеологизмов Классификация фразеологизмов Фразеология — раздел лингвистики, возникший в 1940-е годы. Изучение фразеологизмов языка. Объект фразеологии. Фразеологические единицы, их природа, способ их функционирования в речи. терминологии набор выражений идиом набор фраз фиксированные группы слов словоэквивалентная фразеологическая единица Фразеологические единицы — это группы слов, которые невозможно составить в процессе речи, они существуют в языке как готовые единицы (идиомы).

они составлены в специальных словарях.

Маленький Джонни (плачет): Мама, мама, моя тетя Джейн мертва! Мать: Вздор, дитя! Джонни: Но я слышал, что миссис

Браун сказала, что ее соседи зарезали ее, ЧТОБЫ ПОРЕЗАТЬ ЧТО-ТО МЕРТВОЙ — «грубо игнорировать кого-то, делать вид, что не знает или не узнает» Фразеологические единицы Немотивированные группы слов не могут быть свободно составлены в речи воспроизводятся в виде готовых единиц, структурно устойчивы, обладают устойчивостью лексических компонентов, воспроизводятся в виде отдельных неизменяемых словосочетаний. Критерии отличия групп свободных слов от фразеологизмов. семантический критерий структурный критерий синтаксический критерий семантический критерий свободные группы слов каждый значимый компонент обозначается отдельным понятием красным цветочные фразеологизмы передают единое понятие волокита Семантический критерий Фразеологические единицы характеризуются разной степенью семантического изменения: Семантический критерий1.

семантическое изменение может повлиять на всю группу слов («полное переданное значение»), чтобы кататься на коньках по тонкому льду (рисковать), иметь сердце в сапогах (беспокоиться о чем-л.). Семантический критерий 2.

семантическое изменение может затронуть только один из компонентов группы слов («частично переданное значение») влюбиться, небольшой разговор Структурный критерий: ограничение в замене свободные группы слов — компоненты могут быть изменены Грузовое судно / судно перевозка угля в фразеологизмы Ливерпуля / Манчестера — никакое слово не может быть заменено без нарушения смысла переносить уголь в Ньюкасл Структурный критерий: введение дополнительных компонентов свободные группы слов — изменение может быть сделано без изменения общего смысла Большой корабль несет большой груз угля в порт Ливерпуль фразеологизмы — дополнительные компоненты вводить нельзя белый слон — НЕ большой белый слон Структурный критерий: грамматическая неизменность свободный текст d-группы — красный цветок — красные цветы фразеологизмы придираться к кому-л.НЕ искать недостатков в ком-л.

Синтаксический критерий Фразеологические единицы могут иметь разные синтаксические функции в предложении Предмет (пекарская дюжина) Предикат (играть в русскую рулетку) Атрибут (уродлив, как грех) Фразеологические единицы Координационный (жизнь и душа чего-л.) Подчиненный (большая рыба) в пруду) Подходы к изучению фразеологических единиц семантический функциональный контекстуальный семантический подход фразеологические единицы немотивированы (идиомичность) фразеологические единицы противопоставлены свободным словосочетаниям, которые полностью мотивированы Функциональный подход фразеологизмы представляют собой специфические группы слов, функционирующие как словесные эквиваленты, такие как слова, которые они обладают структурной и семантической неразделимостью. Контекстный подход, фразеологические единицы используются в определенных контекстах — неизменяемые, или «фиксированные» неизменяемость — это стабильность лексических компонентов внутри семантической структуры Фразеологический перенос на основе сравнения (усиление какой-то особенности объекта, принеся его (соприкоснуться с другим объектом, принадлежащим к другому классу) Красиво, как картинка Плавать, как рыба, Драться, как лев Фразеологический перенос Основанный на метафоре (уподобление одного объекта реальности другому, который связан с ним на основе реальный или вообразимый

Проблема классификации фразеологизмов

Фразеологическая единица может быть определена как воспроизводимая и идиоматическая (немотивированная) или частично мотивированная единица, построенная по модели свободных групп слов (или предложений) и семантически и

синтаксически приведено в соответствие со словами.

По степени идиоматичности фразеологизмы можно разделить на три большие группы: фразеологические слияния (), фразеологические единства () и фразеологические словосочетания ().

Фразеологические соединения представляют собой полностью немотивированные группы слов. например сумасшедший, как шляпник, совершенно безумный: белый слон, дорогая, но бесполезная вещь *.

Фразеологические единства частично немотивированы, поскольку их значение обычно можно понять через метафорическое значение всего фразеологизма.например сгибать колени подчиняться более сильной силе, подчиняться покорно *: стирать грязное белье публично «обсуждать или высказывать публичные ссоры.

Фразеологические словосочетания не только мотивированы, но и содержат один компонент, используемый в прямом значении, в то время как другой используется метафорически, например , чтобы соответствовать требованиям, чтобы добиться успеха. В этой группе фразеологизмов возможны некоторые замены, не разрушающие значения метафорического элемента, например.грамм. , чтобы удовлетворить потребности, удовлетворить спрос, удовлетворить потребность : , чтобы добиться успеха, чтобы потерять успех. Эти замены не являются синонимами, и значение всего меняется, в то время как значение глагола соответствует и существительного успеха остается неизменным.

характерными чертами фразеологизмов являются: готовое воспроизведение, структурная делимость, морфологическая стабильность, постоянство лексического состава, семантическое единство, синтаксическая фиксация.

Дата: 20.01.2016; вид: 1155;

.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *